イギリスのシンガーソングライター。
住所不定だった孤高のシンガー・ソングライターが、「たった1枚のアルバムで世界へ羽ばたいた」と評される天才。
2013年、映画『ホビット 竜に奪われた王国』のエンド・クレジットに書き下ろし曲『I See Fire(英語版)』が使用された。
2014年リリースのアルバム「x(マルティプライ)」は、イギリス・アメリカともにアルバム・チャートで初登場1位を獲得。イギリスではプラチナ・ディスクに認定された。
そもそも「Cold Coffee (冷たいコーヒー)」とは何なんでしょうか?
最初は「飲まずに放置したため冷たくなったコーヒー」だと思ったのですが、それでは筋が通らない。
そこで今度は「冷たくしたコーヒー(=アイス・コーヒー)」だと考え、これを元に訳文を作りました。
しかし私がPC上で使用している辞書によると、実は可能性がもうひとつありました。
それが「ビール」です。
仮にこの最後の説が正しいとすると、ちょっと面白いことになります。
歌詞に数種類のアルコールが登場するからです。
最初の連には、ビール(cold coffee)とウィスキー。そして2番目のブリッジの部分には「酒」が登場します。
ご覧ください。
「’Cause I love the way you wake me up, For goodness SAKE will my love not be enough?
(だってこんな風に起こしてもらいたいから,ねえ本当に,この程度の気持ちじゃダメなの?足りないの?)」
・・・って冗談ですけどね。
She’s like cold coffee in the morning
I’m drunk off last nights whisky and coke
She’ll make me shiver without warning
And make me laugh as if I’m in on the joke
And you can stay with me forever
Or you could stay with me for now
Tell me if I’m wrong
Tell me if I’m right
Tell me if you need a loving hand
To help you fall asleep tonight
Tell me if I know
Tell me if I do
Tell me how to fall in love the way you want me to
I’ll wake with coffee in the morning
But she prefers two lumps of sugar and tea
Outside the day is up and calling
But I don’t have to be so, please go back to sleep
Stay with me forever
Or you could stay with me for now
Tell me if I’m wrong
Tell me if I’m right
Tell me if you need a loving hand
To help you fall asleep tonight
Tell me if I know
Tell me if I do
Tell me how to fall in love the way you want me to
‘Cause I love the way you wake me up
For goodness sake will my love not be enough?
Tell me if I’m wrong
Tell me if I’m right
Tell me if you need a loving hand
To help you fall asleep tonight
Tell me if I know
Tell me if I do
Tell me how to fall in love the way you want me to
Tell me if I’m wrong
Tell me if I’m right
Tell me if you need a loving hand
To help you fall asleep tonight
ウィスキー・コークをさんざん飲んで酔っ払った翌朝に
酔い覚ましに飲むヤツだ
何も考えずに飲んでしまうと
思いがけなく冷たくて思わずブルッと震えがくるけど
それが妙におかしくて,思わず笑っちゃうんだよ
ずっと一緒にいてもらいたいよ
それが無理なら今だけでもいい
イヤだったらそう言ってほしいけど
それだけじゃなくて,嬉しかった時も教えてほしい
誰かにやさしく撫でてもらって
そのまま今夜は眠りたい
そう思うのならそう言って
気持ちをちゃんと受け止めてるのか
望むことをしてあげてるのか
そこのところも知りたいよ
どんな付き合い方が望みなの?
わかってるなら教えてよ
朝はコーヒーを飲んで目を覚ますつもりだけど
砂糖のしっかり入った甘い紅茶が好きなんだよね
外ではもう一日が始まって,賑やかになってきてるけど
だけどみんながそうしなくてもいい
だからこっちのことは気にしないで,もう一回眠りなよ
ずっと一緒にいてよ
それが無理ならせめて今だけ
イヤだったらそう言ってほしいけど
それだけじゃなくて,嬉しかった時も教えてほしい
誰かにやさしく撫でてもらって
そのまま今夜は眠りたい
そう思うのならそう言って
気持ちをちゃんと受け止めてるのか
望むことをしてあげてるのか
そこのところも知りたいよ
どんな付き合い方が望みなの?
わかってるなら教えてよ
だってこんな風に起こしてもらいたいから
ねえ本当に,この程度の気持ちじゃダメなの?足りないの?
イヤだったらそう言ってほしいけど
それだけじゃなくて,嬉しかった時も教えてほしい
誰かにやさしく撫でてもらって
そのまま今夜は眠りたい
そう思うのならそう言って
気持ちをちゃんと受け止めてるのか
望むことをしてあげてるのか
そこのところも知りたいよ
どんな付き合い方が望みなの?
わかってるなら教えてよ
イヤだったらそう言ってほしいけど
それだけじゃなくて,嬉しかった時も教えてほしい
誰かにやさしく撫でてもらって
そのまま今夜は眠りたい
そう思うのならそう言って
(補足)
Ed Sheeranの曲にはよくあるタイプの曲なのですが、一見とてもシンプルなラヴソングに思えます。
特に難しい単語を使ってるわけでもなく、構文が凝っているわけでもない。おそらく中学生なら知っている単語ばかりでしょう。
しかし、それゆえに大変和訳が難しい。とりわけサビの部分が強敵です。
Tell me if I’m wrong
Tell me if I’m right
Tell me if you need a loving hand
To help you fall asleep tonight
Tell me if I know
Tell me if I do
Tell me how to fall in love the way you want me to
Momentsの時にも同じような補足をした覚えがあるので、デジャヴ感満載ですが、敢えて本当の「直訳」をするとこうなります。
僕が間違っているかどうか教えて
僕が正しいかどうか教えて
君が愛情にあふれた手で
今夜眠りにつくのを手助けしてほしいのなら
僕が知っているかどうか教えて
僕がしているかどうか教えて
君が僕に望む(君に)恋する方法があるのなら教えて
いかがでしょう?何が何やらサッパリではありませんか?
これを訳文の:
イヤだったらそう言ってほしいけど
それだけじゃなくて,嬉しかった時も教えてほしい
誰かにやさしく撫でてもらって
そのまま今夜は眠りたい
そう思うのならそう言って
気持ちをちゃんと受け止めてるのか
望むことをしてあげてるのか
そこのところも知りたいよ
どんな付き合い方が望みなの?
わかってるなら教えてよ
・・・まで持っていくには、ネイティヴやバイリンガルの方ならばいざ知らず、「純国産」の私ではかなり苦労したということがご理解いただけるかと思います。
