【歌詞翻訳・意味解説】Dove Cameron/ダヴ・キャメロン Better In Stereo/ベタ―・イン・ステレオ【歌詞翻訳・意味解説】

アメリカの女優、歌手。本名は、クロエ・セレステ・ホスターマン。

シングル “Better In Stereo”は、米国ビルボード Kid Digital Songs チャートにおいてキャメロン最初のナンバー・ワンヒットを記録し、25週間チャート入りした。

「ステレオ」とは、二つのスピーカーがそろって初めて音声を再生できることから、「彼女と彼の関係をそんな切っても切れない、二人で一つの関係」だと歌っています。

二人は真反対の性格でありながら、結局二人のほうがいいねってなるようです。

Better in stereo,
B-better in stereo

I’m up with the sunshine (let’s go!)
I lace up my high-tops (oh, no!)
Slam dunk, ready or not
Yeah, show me what you got

I’m under the spotlight (holler)
I dare you, come on and follow
You dance to your own beat
I’ll sing the melody!

When you say, “Yeah, ” I say, “No.”
When you say, “Stop, ” all I wanna do is go, go, go!

You (you) –the other half of me
The half I’ll never be
The half that drives me crazy!
You–the better half of me
The half I’ll always need!
We both know
We’re better in stereo!

B, b-better in stereo
Oh, oh, oh
B, b-better in stereo
Oh, oh, oh

And when we’re together,
A sweet harmony or solo,
If we could just agree,
We would go major league

When you say, “Yeah, ” I say, “No.”
When you say, “Stop, ” all I wanna do is go, go, go!

You (you) –the other half of me
The half I’ll never be
The half that drives me crazy!
You–the better half of me
The half I’ll always need!
We both know
We’re better in stereo!

You say, “It’s wrong, ” I say, “It’s right.”
You say, “It’s black, ” I say, “It’s white.”
You take left, and I take right
But at the end of the day we both know
We’re better…

You (you) the other half of me
The half I’ll never be
The half that drives me crazy!
You the better half of me
The half I’ll always need!
We both know
We’re better in stereo!

We’re better in stereo!
Better in stereo
Better in stereo
Better in stereo
Better in stereo
Better in stereo

ステレオのほうがいいわ
ステレオのほうが

太陽の光を浴びて起きるの
レースアップのスニーカーをはいて
スラムダンクするの
何はともあれ
あなたのも見せてよ

私はスポットライトを浴びてるわ
チャレンジしてみてよ
さあ、ついてきて
自分のビートを刻んでダンスして
そしたら、私がメロディーを歌うわ!

「イエァ」ってあなたが言ったら「ノー」って言うの
「ストップ」ってあなたが言ったら
「ゴー、ゴー、ゴー」って言うわ!

あなたは私の半身なのよ
絶対になりえない半身で
私をクレイジーにするの
あなたは私の良いほうの半身
いっつも必要な方よ
お互いに分かってるの
私たちってステレオのようがいいのよ
(ステレオは二つそろっていい音が出ることから)

あなたは私の半身なのよ
絶対になりえない半身で
私をクレイジーにするの
あなたは私の良いほうの半身
いっつも必要な方よ
お互いに分かってるの
私たちってステレオのようがいいのよ

ステレオのほうがいいわ
ステレオのほうが

一緒にいるときは
甘いハーモニーだろうと、ソロだろうと
意見さえそろえば、
メジャーリーグにでも行けるわ

「イエァ」ってあなたが言ったら「ノー」って言うの
「ストップ」ってあなたが言ったら
「ゴー、ゴー、ゴー」って言うわ!

あなたは私の半身なのよ
絶対になりえない半身で
私をクレイジーにするの
あなたは私の良いほうの半身
いっつも必要な方よ
お互いに分かってるの
私たちってステレオのようがいいのよ

「間違ってる」ってあなたが言って
「いいのよ」って私が
「黒」ってあなたが言ったら
「白」って私が
あなたが左に行くときは
私は右へ
でも、その日の終わりには
お互いに気づいてる
私たちは…

あなたは私の半身なのよ
絶対になりえない半身で
私をクレイジーにするの
あなたは私の良いほうの半身
いっつも必要な方よ
お互いに分かってるの
私たちってステレオのようがいいのよ

ステレオのほうがいいわ
ステレオのほうが

【歌詞翻訳・意味解説】Dolly Parton/ドリー・パートン Coat of Many Colors/コート・オブ・メニー・カラーズ【歌詞翻訳・意味解説】

アメリカのシンガーソングライター、女優。 カントリー・ミュージックの第一人者であり、グラミー賞受賞者。女優兼モデルのジュリア・パートンは従姉妹。

映画『9時から5時まで』の主演および同名のテーマソング『9時から5時まで』、映画『マグノリアの花たち』で有名。

ビルボードのカントリーチャートで26曲が1位を獲得。1974年には「オールウェイズ・ラヴ・ユー」でカントリーチャート1位を獲得。この曲はのちにホイットニー・ヒューストンにカバーされ大ヒットしたが、ドリーの曲はあくまでカントリー曲そのものである。

グラミー賞には42回ノミネートされ7回受賞している。アカデミー賞には1980年『9時から5時まで』、2005年『トランスアメリカ』の2回、主題歌賞にソングライターとしてノミネートされるが受賞には至っていない。

人気曲である『Jolene』はホワイト・ストライプスがカバーしている他、オリヴィア・ニュートン=ジョン版が有名。

2006年から、ディズニー・チャンネルで放送されている『シークレット・アイドル ハンナ・モンタナ』の主人公マイリー・スチュワート/ハンナ・モンタナ(マイリー・サイラス)の「ドリー叔母さん」役として度々出演している。

Coat of Many Colorsという曲のタイトルを見た時、どんなコートを思い浮かべたでしょうか?
サイケデリックな映画に頻繁に登場するような派手なコートでしょうか?いいセンですがそういう意味ではありません。
お金のない母親が娘のために、小さな布きれを縫い合わせて作り上げたパッチ・ワークのコートのことです。

Back through the years
I go wonderin’ once again
Back to the seasons of my youth
I recall a box of rags that someone gave us
And how my momma put the rags to use

There were rags of many colors
Every piece was small
And I didn’t have a coat
And it was way down in the fall
Momma sewed the rags together
Sewin’ every piece with love
She made my coat of many colors
That I was so proud of

As she sewed, she told a story
From the bible, she had read
About a coat of many colors
Joseph wore and then she said
Perhaps this coat will bring you
Good luck and happiness
And I just couldn’t wait to wear it
And momma blessed it with a kiss

My coat of many colors
That my momma made for me
Made only from rags
But I wore it so proudly
Although we had no money
I was rich as I could be
In my coat of many colors
My momma made for me

So with patches on my britches
Holes in both my shoes
In my coat of many colors
I hurried off to school
Just to find the others laughing
And making fun of me
In my coat of many colors
My momma made for me

And oh I couldn’t understand it
For I felt I was rich
And I told them of the love
My momma sewed in every stitch
And I told ‘em all the story
Momma told me while she sewed
And how my coat of many colors
Was worth more than all their clothes

But they didn’t understand it
And I tried to make them see
That one is only poor
Only if they choose to be
Now I know we had no money
But I was rich as I could be
In my coat of many colors
My momma made for me
Made just for me

長い間ずっと
何度も思い返す
子ども時代のあの頃のこと
端切れの箱を貰ったの
そしてママがその端切れで
ステキなものを作ってくれた

色も揃ってなくてバラバラで
大きさもちょっとしかない布だった
まだコートを持ってなかったけど
もう秋もかなり深まってた
そしたらその小さな端切れで
ママがコートを作ってくれた
小さな端切れのひとつひとつを
愛で繋ぎ合わせてね
端切れを集めて作ってコートで
あちこちで色がバラバラだったけど
自慢したいほど好きだった

そして針を動かしながら
聖書のお話をしてくれた
ママが前にどこかで読んだお話で
ヨセフもこんなコートを着てたんだって
そしてママはこう言ったの
このコートを着ていれば
幸運が巡って来て
きっと幸せになれるよって
だから早く着たくて仕方なかった
最後にママがキスをして
そのコートは仕上がった

このコートは
ママがわざわざ作ってくれた
あちこちで色が違ってたし
材料は端切れだったけど
胸を張って着ていたよ
確かにお金はなかったけど
最高に豊かな気持ちだった
布地の色もバラバラだったけど
コートを着てると幸せだった
ママが作ってくれたから

同じように
半ズボンにも継ぎが当たってた
靴も両方穴が開いてたよ
色合いもバラバラな
端切れで作ったコートを着て
いそいそと学校へ行ったけど
みんなに笑われて
バカにされただけだった
布地の色はバラバラだけど
ママがわざわざ作ってくれた
大事なコートだったのに

どうして笑われるのかわからなかった
だって豊かな気持ちだったから
だから自分は大切にされてるって言ったんだ
ママが1針1針縫ってくれたんだから
お話も全部聞かせてやった
コートを縫いながら
ママがしてくれたあの話
それで教えてやったんだ
布地の色もバラバラだけど
このコートには
みんなが着てるものより値打ちがあるって

なのにみんなにはわからなかった
だから教えてやろうとした
貧乏っていうのは
自分からそうしてる人に使う言葉だって
今ならわかる
確かにお金はなかったけど
最高に豊かな生活だった
布地の色もバラバラだったけど
コートを着てると幸せだった
だってママが作ってくれたから
わざわざ作ってくれたから

【歌詞翻訳・意味解説】Dolly Parton/ドリー・パートン Jolene/ジョリーン【歌詞翻訳・意味解説】

アメリカのシンガーソングライター、女優。 カントリー・ミュージックの第一人者であり、グラミー賞受賞者。女優兼モデルのジュリア・パートンは従姉妹。

映画『9時から5時まで』の主演および同名のテーマソング『9時から5時まで』、映画『マグノリアの花たち』で有名。

ビルボードのカントリーチャートで26曲が1位を獲得。1974年には「オールウェイズ・ラヴ・ユー」でカントリーチャート1位を獲得。この曲はのちにホイットニー・ヒューストンにカバーされ大ヒットしたが、ドリーの曲はあくまでカントリー曲そのものである。

グラミー賞には42回ノミネートされ7回受賞している。アカデミー賞には1980年『9時から5時まで』、2005年『トランスアメリカ』の2回、主題歌賞にソングライターとしてノミネートされるが受賞には至っていない。

人気曲である『Jolene』はホワイト・ストライプスがカバーしている他、オリヴィア・ニュートン=ジョン版が有名。

2006年から、ディズニー・チャンネルで放送されている『シークレット・アイドル ハンナ・モンタナ』の主人公マイリー・スチュワート/ハンナ・モンタナ(マイリー・サイラス)の「ドリー叔母さん」役として度々出演している。

「あの人の寝言に出てくるの」という箇所から察するに、現在主人公の置かれている状況は次のようなものでしょう。

彼女と恋人とが仲良く幸せに暮らしていたところ、ある日このジョリンという名前のやたらに魅力的な「魔性の女」が突然現れて、恋人がそちらに惹かれていく(あるいは主人公を裏切る)。
主人公は自分が到底ジョリンには敵わないとわかっているので、彼女に恋人を奪わないでくれと必死に頼んでいる。

主人公には気の毒ですが、ジョリンに頼んでも無駄なような気がします。いずれにしろ彼女(ジョリン)は自分の好きなようにしますね。

Jolene, Jolene, Jolene, Jolene
I’m begging of you please don’t take my man
Jolene, Jolene, Jolene, Jolene
Please don’t take him just because you can
Your beauty is beyond compare
With flaming locks of auburn hair
With ivory skin and eyes of emerald green

Your smile is like a breath of spring
Your voice is soft like summer rain
And I cannot compete with you, Jolene

He talks about you in his sleep
There’s nothing I can do to keep
From crying when he calls your name, Jolene

And I can easily understand
How you could easily take my man
But you don’t know what he means to me, Jolene

Jolene, Jolene, Jolene, Jolene
I’m begging of you please don’t take my man
Jolene, Jolene, Jolene, Jolene
Please don’t take him just because you can

You could have your choice of men
But I could never love again
He’s the only one for me, Jolene

I had to have this talk with you
My happiness depends on you
And whatever you decide to do, Jolene

Jolene, Jolene, Jolene, Jolene
I’m begging of you please don’t take my man
Jolene, Jolene, Jolene, Jolene
Please don’t take him even though you can
Jolene, Jolene

ジョリン,ねえジョリン
お願いだから,あの人を取らないで
ジョリーン,聞いてよジョリン
頼むから,あの人を面白半分に誘ったりしないで
見た目じゃ勝負にならないの
その赤味を帯びた茶色の髪と
白い肌に輝く,エメラルドグリーンの瞳
敵うわけないってわかってる

笑うとまるで春が来たような感じがするし
声だって,夏の雨みたいにしっとりとして温かい
とてもじゃないけど相手にならない

あの人の寝言に出てくるの
だからどんなに必死に頑張っても
涙が溢れて止まらなくなる
ベッドで名前を耳にするたび

そんなのすぐにわかることよ
その気になれば,あの人の心を奪うことくらい
なんてことないことだって
だけどその程度のあの人を大切にしてる人がここにいる

ジョリン,ねえジョリン
お願いだから,あの人を取らないで
ジョリーン,聞いてよジョリン
頼むから,あの人を面白半分に誘ったりしないで

別にあの人でなくたって
望めばいくらでも相手はいるでしょ?
だけど他の人はそうじゃないの
一生に一度の恋だったし
たった一人の人なのよ

こうやってちゃんと話しておけばよかった
だけどそうしなかったから
自分の幸せなのに自分で決められなくて
その人の出方で決まっちゃう*

ジョリン,ねえジョリン
お願いだから,あの人を取らないで
ジョリン,聞いてよジョリン
頼むから,あの人を面白半分に誘ったりしないで

(補足)

地味に難しい曲でした。ただ歌詞自体が難しいわけではありません。大変良く出来た歌詞なので、非常にわかりやすく、日本語にするのは決して難しくないばかりか、むしろ容易と言ってもいい曲です。

では一体何が難しかったかというと二人称の省略です。
というのも、二人称の代名詞で「お前」は比較的日常生活で耳にするものの「あなた」はあまり耳にする機会がないような気がするためです。

この訳文も「あなた」を使えば造作もなく出来たのですが、それを省いてなおかつ意味の通る日本語にするのに思いの外苦労しました。

また,私は英語の流れに沿って訳文を作っています。したがってまだ該当する英語部分が出ていない箇所ではそれに対応する訳語を使いません。このため、この曲の以下の部分で引っかかりました。

He talks about you in his sleep
There’s nothing I can do to keep
From crying when he calls your name, Jolene

直訳すれば、

寝ている間にあの人があなたの寝言をいったの
あの人があなたの名前を呼ぶと
そのたびにどうしても私は泣いてしまう

ですが、これでは2番目と3番目の文章の順序が入れ替わってしまいます。これを一体どうすればいいのか。

実際に訳してみると「あなた」を使わず、英語の流れに沿ってこの曲を和訳するのは思った以上に骨の折れる作業であることがわかるはずです。