【歌詞翻訳・意味解説】Dolly Parton/ドリー・パートン I Will Always Love You/アイ・ウィル・オールウェイズ・ラブ・ユー(いつでもあなたを愛します)【歌詞翻訳・意味解説】

アメリカのシンガーソングライター、女優。 カントリー・ミュージックの第一人者であり、グラミー賞受賞者。女優兼モデルのジュリア・パートンは従姉妹。

映画『9時から5時まで』の主演および同名のテーマソング『9時から5時まで』、映画『マグノリアの花たち』で有名。

ビルボードのカントリーチャートで26曲が1位を獲得。1974年には「オールウェイズ・ラヴ・ユー」でカントリーチャート1位を獲得。この曲はのちにホイットニー・ヒューストンにカバーされ大ヒットしたが、ドリーの曲はあくまでカントリー曲そのものである。

グラミー賞には42回ノミネートされ7回受賞している。アカデミー賞には1980年『9時から5時まで』、2005年『トランスアメリカ』の2回、主題歌賞にソングライターとしてノミネートされるが受賞には至っていない。

人気曲である『Jolene』はホワイト・ストライプスがカバーしている他、オリヴィア・ニュートン=ジョン版が有名。

2006年から、ディズニー・チャンネルで放送されている『シークレット・アイドル ハンナ・モンタナ』の主人公マイリー・スチュワート/ハンナ・モンタナ(マイリー・サイラス)の「ドリー叔母さん」役として度々出演している。

Dolly Parton / Whitney Houston

日本ではWhitney Houstonの曲と思われているこの曲ですが、そちらはカヴァーです。原曲は1974年にリリースされたDolly Partonの曲です。

この曲はDolly Parton自身が書いているのですが、それを知るまでは彼女はよくあるわかりやすいカントリーソングを歌うだけの歌手だと思っていました。
大変な思い違いでした。お詫びいたします。

↓Whitney Houstonバージョンはこちら↓
http://lyrics-translate.com/modules/d3forum/index.php?topic_id=368#post_id747

If I should stay
Well, I would only be in your way
And so I’ll go, and yet I know
That I’ll think of you each step of my way
And I will always love you
I will always love you
Bitter-sweet memories
That’s all I have, and all I’m taking with me
Good-bye, oh, please don’t cry
‘Cause we both know that I’m not
What you need
I will always love you
I will always love you

And I hope life, will treat you kind
And I hope that you have all
That you ever dreamed of
Oh, I do wish you joy
And I wish you happiness
But above all this
I wish you love
I love you, I will always love

I, I will always, always love you
I will always love you
I will always love you
I will always love you

このままでいたら
そう,きっと迷惑をかけるだけ
だからもうこれでお別れだけど
それでもこれだけはわかってる
生きてる限り,いつでもどこでも気にかけて
ずっと想い続けるよ
この気持ちはずっと変わらないから
幸せと切なさの入り混じった2人の思い出
それしかもう残ってないから
それだけを胸に出て行くよ
さようなら どうかそんな風に泣かないで
だってお互いわかってるでしょ?
必要なのは私じゃないって
だけどこの気持ちは変わらないから
これからもずっと想い続けるよ

これからの人生で運に恵まれて
満ち足りた幸せな人生を送ってほしい
ずっとそれが夢だったでしょ?
喜びに溢れた人生を歩んで
本当に幸せになって
そして何よりも
誰かを大切にする気持ちを失くさないで
これからもこの気持のまま
変わらずずっと想っているから

この気持ちは変わらないから
ずっと想い続けるよ

【歌詞翻訳・意味解説】Down With Webster/ダウン・ウィズ・ウェブスター Chills/チルズ【歌詞翻訳・意味解説】

この曲は2014年にリリースされる彼らのアルバムからの曲であるため、リリック・ヴィデオ以外の情報と言える情報がほとんどありません。
当然ラップ部分の解説も現時点では皆無です。

I fell, like soldiers on the front line.
Under your spell, in the magic you inspire.
Every farewell, sets me on fire
And I find it all so funny,
Like a joke without a punchline.

My heart’s racing, trying to catch up to you,
The light that you let off is gold.
I can’t shake this feeling it fills the room,
These chills didn’t come from the cold.
They came from you.
They came from you.

I hear your voice like an ocean,
Washing over me I’m frozen stuck in time.
And I swear, I never seen the likes of you before.
And I promise this ain’t difficult, doesn’t happen every night.

My heart’s racing, trying to catch up to you,
The light that you let off is gold.
I can’t shake this feeling it fills the room,
These chills didn’t come from the cold,
They came from you.
They came from you.

My world came crashing down right under you,
These chills didn’t come from the cold,
They came from you.

See I was doing my own thing ‘till you came across my path,
Made me feel like singing, but usually I rap.
But how can I explain the things you do to me,
I’m acting all the proper words and phrases,
Hold up lemme get back to that,
Because I’m awe struck, star struck,
Turned around from my hard luck.
Let you know that from bar one,
You are the one and that’s bar none,
I’ll try the best to control myself,
At least that’s what I told myself,
But inside I just bought the farm,
You’re the one who just sold that house,
You got my heart in that headlock,
I’mm hosing on and you hold the belt,
I mean this in the best way when I tell you that you’re cold as hell
That makes no sense, but neither does this feeling,
I know that my time is short, but next to you, I touch the ceiling.

My heart’s racing, trying to catch up to you,
The light that you let off is gold.
I can’t shake this feeling it fills the room,
These chills didn’t come from the cold.
They came from you.
They came from you.

My world came crashing down right under you,
These chills didn’t come from the cold,
They came from you.

やられたよ
まるで前線の兵士みたいに
お前のその魅力に負けて
魔法にかかったみたいになった
じゃあなって言うたびに
炎で焼かれるみたいに辛くなる
なにもかも普通じゃない
オチのないジョークみたいだ

心臓の鼓動が速くなる
お前を追いかけてると
その体から金色の光が差している
どうしてもこの感覚が無視できなくて
部屋のなかそこらじゅうに溢れてる
あの時にゾクっとしたのは
別に寒かったからじゃない
お前にグッときたからで
あれはお前のせいだったんだ

お前の声が
まるで潮騒のように聞えてくる
その声を体中で聞いてると
そのまま身動きできなくなって
時間さえ止まったみたいに思えてくる
ウソじゃない
お前みたいなそんなヤツには
今まで一度も出会ってない
約束する 信じて欲しい
別に難しいことじゃないし
こんなこと毎晩あるわけじゃない

心臓の鼓動が速くなる
お前を追いかけてると
その体から金色の光が差している
どうしてもこの感覚が無視できなくて
部屋のなかそこらじゅうに溢れてる
あの時にゾクっとしたのは
別に寒かったからじゃない
お前にグッときたからで
あれはお前のせいだったんだ

それまで信じてたものがなにもかも
お前に会ってひっくり返った
あの時にゾクっとしたのは
別に寒かったからじゃない
お前にグッときたからで
あれはお前のせいだったんだ

なあ,お前に出会うまでは
俺は自分の好き勝手に生きてたんだよ
なのにお前に出会ってからは
ラヴ・ソングなんてものを歌いたくなった
普段はラップしてんのに
だけどお前のせいでこうなったのを
どうやってわからせりゃいいんだよ?
こうやってピッタリな言葉を探してんだよ
ちょっと待って
あの頃の俺に戻らせてくれよ
だって俺は感動してんだよ
まるでスターに会ったみたいだ
俺にも運が向いてきた
これだけは言わせてくれよ
最初のバーから
お前のことしか見えてない
それだけは間違いない *
だからこれからは
自分を抑えられるよう
一生懸命やってみる
少なくとも自分じゃそう思ってる
だけど心の中じゃ
俺はもう戦死してあの世行き **
お前がちょうどあのハウスを売って
この俺の
ハートにヘッドロックをかけたんだ ***
今もこうして耐えてるけど
(チャンピオン)ベルトはお前のもの
要するに何が言いたいのかって言うと
お前が冷た過ぎるってことなんだよ
こんなこと言ったって
わけわかんねえってことはわかってるけど
自分でもどうしてなのかわかんねえんだよ
俺の人生なんて大したことないけど ****
お前のそばにいれば
てっぺんまでいくような
大したヤツになれるんだ

心臓の鼓動が速くなる
お前を追いかけてると
その体から金色の光が差している
どうしてもこの感覚が無視できなくて
部屋のなかそこらじゅうに溢れてる
あの時にゾクっとしたのは
別に寒かったからじゃない
お前にグッときたからで
あれはお前のせいだったんだ

それまで信じてたものがなにもかも
お前に会ってひっくり返った
あの時にゾクっとしたのは
別に寒かったからじゃない
お前にグッときたからで
あれはお前のせいだったんだ

(補足)

* bar none 「文句なしに,断然」という意味です
** buy the farm 「戦死する」という表現です
*** headlock(ヘッドロック)という言葉があるため、次に登場するthe beltはプロレスのチャンピオン・ベルトであると思われます。
**** short(短い・背が低い)の2つの意味がありますが(おそらく)「背が低い」という意味を、その次のtouch the ceiling(頭が天井につく)に対比させています。

【歌詞翻訳・意味解説】Doris Day/ドリス・デイ Que Sera Sera(Whatever Will Be, Will Be)/ケ・セラ・セラ(ワットエバー・ウィルビー・ウィルビー)(何であれなるようになる)【歌詞翻訳・意味解説】

アメリカの女優・歌手。ドイツ系で本名は「ドリス・メアリー・アン・ヴォン・ケッペルホフ」。
西部劇風ミュージカル映画『カラミティ・ジェーン』の大ヒットで人気を不動のものとした。

1956年のアルフレッド・ヒッチコック監督作品『知りすぎていた男』の劇中で歌った『ケ・セラ・セラ』が大ヒットし、アカデミー歌曲賞を受賞した。

1956年公開のアルフレッド・ヒッチコック監督作品『知りすぎていた男』の劇中歌。
2012年に綾瀬はるか出演の日本生命のCMで起用された。

When I was just a little girl
I asked my mother,
what will I be
Will I be pretty,
will I be rich
Here’s what she said to me.

Que Sera, Sera,
Whatever will be, will be
The future’s not ours, to see
Que Sera, Sera
What will be, will be.

When I grew up, I fell in love
I asked my sweetheart
what lies ahead
Will we have rainbows,
day after day
Here’s what my sweetheart said.

Que Sera, Sera,
Whatever will be, will be
The future’s not ours, to see
Que Sera, Sera
What will be, will be.

Now I have children of my own
They ask their mother,
what will I be
Will I be handsome,
will I be rich
I tell them tenderly.

Que Sera, Sera,
Whatever will be, will be
The future’s not ours, to see
Que Sera, Sera
What will be, will be.

私がただの少女だった時に
お母さんに聞いたのよ
私は何になるの?
可愛くなるかしら
お金持ちになるかしら
そしたらお母さんがいったことはこうよ

ケ・セラ・セラ
何だってなるようになるのよ
未来は私達のものじゃないの、見るものよ
ケ・セラ・セラ
何だってなるようになるのよ

大きくなって、恋に落ちて
愛しい人に聞いたのよ
何が待ち受けているのかしら?
虹のように素晴らしい未来かしら
1日1日が
そしたら愛しい人がいったことはこうよ

ケ・セラ・セラ
何だってなるようになるよ
未来は俺達のものじゃない、見るものさ
ケ・セラ・セラ
何だってなるようになるよ

今私には子どもがいて
その子が母親に聞くの
僕は何になるの?
ハンサムになるかな?
お金持ちになるかな?
私は優しく教えるのよ

ケ・セラ・セラ
何だってなるようになるのよ
未来は私達のものじゃないの、見るものよ
ケ・セラ・セラ
何だってなるようになるのよ