【歌詞翻訳・意味解説】Diana Ross/ダイアナ・ロス You Can’t Hurry Love/ユー・キャント・ハリー・ラブ(恋はあせらず)【歌詞翻訳・意味解説】

アメリカの歌手。
アメリカで最も成功した黒人女性歌手の一人であり、ブラックミュージック界の大御所である。

コーラス・グループ「シュープリームス」のリードシンガーとして『Stop! In the Name of Love』『恋はあせらず(You Can’t Hurry Love)』『キープ・ミー・ハンギン・オン』など、数々のヒット曲を放ち、トップスターの仲間入りを果たす。

『エイント・ノー・マウンテン・ハイ・イナフ』を皮切りに、『タッチ・ミー・イン・ザ・モーニング』『マホガニーのテーマ(Theme From ‘Mahogany'(Do You Know Where You’re Going To))』(日本では、ネスカフェのCM曲としても有名)などの全米1位ヒットを放ち、スーパースターとしての地位を確立した。

Diana Ross & The Supremes

1966年にスプリームスが発表したポピュラー音楽の楽曲。
作詞・作曲はホーランド=ドジャー=ホーランド。

同年ビルボードのポップシングルチャートで2週連続第1位を記録した。

I need love, love
To ease my mind
I need to find, find someone to call mine
But mama said

You can’t hurry love
No, you just have to wait
She said love don’t come easy
It’s a game of give and take

You can’t hurry love
No, you just have to wait
You got to trust, give it time
No matter how long it takes

But how many heartaches
Must I stand before I find a love
To let me live again
Right now the only thing
That keeps me hangin’ on
When I feel my strength, yeah
It’s almost gone
I remember mama said:

You can’t hurry love
No, you just have to wait
She said love don’t come easy
It’s a game of give and take

How long must I wait
How much more can I take
Before loneliness will cause my heart
Heart to break?

No I can’t bear to live my life alone
I grow impatient for a love to call my own
But when I feel that I, I can’t go on
These precious words keeps me hangin’ on
I remember mama said:

You can’t hurry love
No, you just have to wait
She said love don’t come easy
It’s a game of give and take

You can’t hurry love
No, you just have to wait
She said trust, give it time
No matter how long it takes

Gotta wait!

No, love, love, don’t come easy
But I keep on waiting
Anticipating for that soft voice
To talk to me at night
For some tender arms
To hold me tight
I keep waiting
I keep on waiting
But it ain’t easy
It ain’t easy
But mama said:

You can’t hurry love
No, you just have to wait
She said to trust, give it time
No matter how long it takes

You can’t hurry love
No, you just have to wait
She said love don’t come easy
It’s a game of give and take

私には恋が必要なの
心を落ち着かせるために
私を僕のものだって言ってくれる人を見つけなきゃ
でもママは言ったの

恋はあせっちゃだめ
そう待つだけでいいの
恋なんて容易くやってくるものじゃない
与えて与えられるそういうものなのよ

恋はあせっちゃだめ
そう待つだけでいいの
信頼できるようになるまで 時間をかけて
それがどんなに時間がかかろうとも

でも恋を見つけるまで
どれだけ多くの心の痛みに耐えなきゃいけないの?
私を生き返らせるために
今すぐ私を惹きつけるものはただ一つ
自分の強さを感じられる時は
もうなくなってしまった
でもママが言ったことを思い出すの

恋はあせっちゃだめ
そう待つだけでいいの
恋なんて容易くやってくるものじゃない
与えて与えられるそういうものなのよ

どんなに長く待とうとも
どんなに時間がかかろうとも
寂しさで心を打ち砕かれる前に?

人生を一人で生きるなんて耐えられないわ
私を呼ぶ愛に我慢できなくなってる
このめったにない言葉が私を惹きつけるの
ママが言ったことを思い出すわ

恋はあせっちゃだめ
そう待つだけでいいの
恋なんて容易くやってくるものじゃない
与えて与えられるそういうものなのよ

恋はあせっちゃだめ
そう待つだけでいいの
信頼できるようになるまで 時間をかけて
それがどんなに時間がかかろうとも

待つわ!

どんな愛だって簡単にはやって来ない
でも私は待ち続けるの
夜、私に話しかけるやわらかい声、
私をきつく抱いてくれるやさしい腕を期待して
待ち続けるの
待っているわ
でも容易いことじゃないの
容易くはない
でもママは言った

恋はあせっちゃだめ
そう待つだけでいいの
信頼できるようになるまで 時間をかけて
それがどんなに時間がかかろうとも

恋はあせっちゃだめ
そう待つだけでいいの
恋なんて容易くやってくるものじゃない
与えて与えられるそういうものなのよ

【歌詞翻訳・意味解説】The Dixie Chicks/ザ・ディクシー・チックス Not Ready To Make Nice/ノット・レディ・トウ・メイク・ナイス【歌詞翻訳・意味解説】

アメリカの女性カントリー・ミュージシャン。
エミリー・ロビソン、マーティ・マグワイアとナタリー・メインズからなるの3人組グループである。
カントリーだけではなく、全ての音楽ジャンルで販売枚数が最も多い女性グループである。

1990年代末にカントリーとポップスの両ジャンルで成功を収めた。
また、2003年12月24日のブッシュ大統領が行ったイラク戦争を批判したリード・ヴォーカルのナタリー・メインズの公共の場での批判は、グループを巻き込む大きな論争となった。

コンサートでDixie Chicksが、同じTexas出身であることが恥ずかしいと、当時の大統領(George W. Bush)を名指しで批判したところ、大変な事件に発展しました。
カントリーファンには共和党支持者も少なくなかったため、カントリー系のラジオ放送局から締め出しを食う結果になったのですが、それに対してDixie Chicksはこの曲をリリース。
発言を取り下げるつもりはないと宣言しました。

素晴らしい。一本筋が通ってます。
個人的にはこれからも応援したいです。

Forgive, sounds good
Forget, I’m not sure I could
They say time heals everything
But I’m still waiting

I’m through with doubt
There’s nothing left for me to figure out
I’ve paid a price
And I’ll keep paying

I’m not ready to make nice
I’m not ready to back down
I’m still mad as hell and
I don’t have time to go round and round and round
It’s too late to make it right
I probably wouldn’t if I could
‘Cause I’m mad as hell
Can’t bring myself to do what it is you think I should

I know you said
Can’t you just get over it
It turned my whole world around
And I kind of like it

I made my bed and I sleep like a baby
With no regrets and I don’t mind sayin’
It’s a sad sad story when a mother will teach her
Daughter that she ought to hate a perfect stranger
And how in the world can the words that I said
Send somebody so over the edge
That they’d write me a letter
Sayin’ that I better shut up and sing
Or my life will be over

I’m not ready to make nice
I’m not ready to back down
I’m still mad as hell and
I don’t have time to go round and round and round
It’s too late to make it right
I probably wouldn’t if I could
‘Cause I’m mad as hell
Can’t bring myself to do what it is you think I should

I’m not ready to make nice
I’m not ready to back down
I’m still mad as hell and
I don’t have time to go round and round and round
It’s too late to make it right
I probably wouldn’t if I could
‘Cause I’m mad as hell
Can’t bring myself to do what it is you think I should

What it is you think I should

Forgive, sounds good
Forget, I’m not sure I could
They say time heals everything
But I’m still waiting

許すって言葉は聞こえがいい
忘れられるかどうかはわからない
みんな時間が経てば解決するっていってくれるけど
まだ今もこうして待ち続けてる

もうあれこれ考えるのはうんざりなんだ
わかんないことなんてひとつもない みんなもうわかってる
自業自得っていうんだろうけど
それならそれで構わない

いい子にするなんてできないね
取り消すつもりも全然ない
今だって腹が立って仕方なくて
あれこれ取り繕ってるヒマなんてない
なかったことにはできないし
そもそもできてもやるもんか
めちゃくちゃ頭に来てるんだから
そっちが思うようにはいかないよ

きっとこういうんでしょ?
もういいじゃないかって
おかげで世の中が180℃変わったけど
それも悪くないと思えてきたよ

悪いけど,夜寝るときだって,子どもみたいにぐっすり眠れる
ああしとけばなんて後悔も全然ない
だってこんなのお話にもならないよ
会ったこともない人なのに,あの人は悪い人だって
母親が娘に教えるんだよ
あの時言ったあの言葉で
どうしてそこまで怒るわけ?
だってこないだ手紙が来て
大人しく黙って歌だけ歌ってろ
さもなきゃ終わりだぞって脅されたんだよ

いい子にするなんてできないね
取り消すつもりも全然ない
今だって腹が立って仕方なくて
あれこれ取り繕ってるヒマなんてない
なかったことにはできないし
そもそもできてもやるもんか
めちゃくちゃ頭にきてるんだから
そっちが思うようにはいかないよ

いい子にするなんてできないね
取り消すつもりも全然ない
今だって腹が立って仕方なくて
あれこれ取り繕ってるヒマなんてない
なかったことにはできないし
そもそもできてもやるもんか
めちゃくちゃ頭にきてるんだから
そっちが思うようにはいかないよ

一体どうしてもらいたかったの?

許すって言葉は聞こえがいい
忘れられるかどうかはわからない
みんな時間が経てば解決するっていってくれるけど
まだ今もこうして待ち続けてる

【歌詞翻訳・意味解説】The Dixie Chicks/ザ・ディクシー・チックス Landslide/ランドスライド【歌詞翻訳・意味解説】

アメリカの女性カントリー・ミュージシャン。
エミリー・ロビソン、マーティ・マグワイアとナタリー・メインズからなるの3人組グループである。
カントリーだけではなく、全ての音楽ジャンルで販売枚数が最も多い女性グループである。

1990年代末にカントリーとポップスの両ジャンルで成功を収めた。
また、2003年12月24日のブッシュ大統領が行ったイラク戦争を批判したリード・ヴォーカルのナタリー・メインズの公共の場での批判は、グループを巻き込む大きな論争となった。

ある関係に終止符を打つときが来たと歌う。
親と子どもとの関係、あるいは恋人かもしれない。

I took my love and I took it down
I climbed a mountain and I turned around
And I saw my reflection in the snow covered hills
Well the landslide brought me down

Oh, mirror in the sky
What is love
Can the child within my heart rise above
Can I sail thru the changing ocean tides
Can I handle the seasons of my life

Well, I’ve been afraid of changing ‘cause I built my life around you
But time makes you bolder
Children get older
I’m getting older too
Well…

Well, I’ve been afraid of changing ‘cause I built my life around you
But time makes you bolder
Children get older
I’m getting older, too
Well I’m getting older too

So, take this love and take it down
Year and if you climb a mountain and ya turn around
And if you see my reflection in the snow-covered hills
Well the landslide brought me down
And if you see my reflection in the snow-covered hills
Well maybe
Well maybe
Well maybe the landslide will bring you down

愛をつかんで、その愛を放した
山を登って、振り返ると
雪が積もった山の斜面に自分が映ってた
そうして
がけ崩れが起きて、私はさらわれた

空にある鏡に問いかける
愛とは何ですか?
私の心にいる子どもを育てることができる?
変化する海の潮を渡っていけるのだろうか?
人生の季節の移り変わりに耐えられるだろうか?

変化を恐れていた
あなたの周りに人生を築いてたから
でも、時はあなたを強くして
子どもは年をとっていく
私だって年をとっていく

変化を恐れていた
あなたの周りに人生を築いてたから
でも、時はあなたを強くして
子どもは年をとっていく
私だって年をとっていく

愛をつかんで、その愛を放した
もしあなたが山を登って、振り返って
雪が積もった山の斜面に私が映っていたら
がけ崩れが起きて、私はさらわれた
雪が積もった山の斜面に私が映っていたら
そうしたら、たぶん
たぶん
がけ崩れはあなたをさらっていくでしょう