【歌詞翻訳・意味解説】Donald O’Connor/ドナルド・オコーナー Make ‘Em Laugh/笑わせろ【歌詞翻訳・意味解説】

アメリカの映画俳優、コメディアン。
家族で「オコーナー・ファミリー」として活動を行っており、ドナルド自身も1歳で初舞台を踏んだ。11歳にして兄弟とともに『二人のメロディ』で映画デビューする。

代表作『雨に唄えば』では、ジーン・ケリーと共演した。

1951年の名作『雨に唄えば』より。

Though the world is
so full of a number things
I’m sure
we should all be as happy as
But are we?
No, definitely no,
positively no,
decidedly no, uh-unh

Short people
have long faces
And long people
have short faces
Big people
have little humor
And little people
have no humor at all

And in the words
of that immortal god,
Samuel J. Snodgrass
As he was about to
be lead to the guillotine

Make ‘em laugh
Make ‘em laugh
Don’t you know
everyone wants to laugh?
Ha, ha

My dad said “Be an actor, my son
But be a comical one”
They’ll be standing in lines
For those old
honky-tonk monkeyshines

Now you could study Shakespeare
and be quite elite
And you can charm the critics
and have nothin’ to eat
Just slip on a banana peel
The world’s at your feet

Make ‘em laugh
Make ‘em laugh
Make ‘em laugh

Make ‘em, make ‘em laugh
Don’t you know
everyone wants to laugh?
My grandpa said,
“Go out and tell ‘em a joke
But give it plenty of hoke”

Make ‘em roar
Make ‘em scream
Take a fall, butt a wall
Split a seam

You start off
by pretending you’re a dancer
with grace
You wiggle
’til they’re giggling
all over the place
And then you get
a great big custard pie
in the face

Make ‘em laugh
Make ‘em laugh
Make ‘em laugh

Make ‘em laugh
Make ‘em laugh
Don’t you know
everyone wants to laugh?

Make ‘em laugh, ha ha
Make ‘em laugh, ha ha
Make ‘em laugh, ha ha ha

Make ‘em laugh
Make ‘em laugh
Make ‘em laugh

世界には
様々なことがあるけれど
僕は思うんだ
全てをできるだけ楽しくしようって
でも僕等はどうだい?
いや、絶対に違うね
積極的に違うと言えるよ
完璧に違うね、うーん

背の低い人が
長い顔をもっている
そして背の高い人が
小さい顔をもっている
大きな人は
ささやかなユーモアを持っていて
小さな人は
全くユーモアを持っていない

こんな言葉があったんだ
不滅の神、サミュエル・J・スノッドグラス
の言ったことだよ
彼が今にも
ギロチンにかけられようとしている時にね

みんなを笑わせろ
みんなを笑わせろ
分かるだろ
みんな笑いたいんだよ
ははは

父さんが言ってた “俳優になりたいなら、
楽しい俳優になれよ”
みんなが行列になって待つよ
あの古っぽい
騒々しいモンキー・シャインみたいにね

さあ君はシェークスピアの勉強をして
エリートにもなれるよ
批判評論家として名を馳せることも
そしたら食うにも困るね
ただバナナの皮で滑るだけで
世界は君の足元にひれ伏すのに

みんなを笑わせろ
みんなを笑わせろ
みんなを笑わせろ

みんなを、みんなを笑わせろ
分かってるだろ?
みんな笑いたいんだ
爺さんが言ってた
“外へ出てジョークを言え
ただし、全部でっちあげさ”

みんなを吼えさせろ
みんなを叫ばせろ
落ちて、ケツを打って
服の縫い目を破るんだ

さあ始まりさ
君がダンサーだって振舞うんだ
愛嬌一杯にね
ぴくぴく動け
みんながクスクス笑うまで
あちらこちらで
そしたら君は
大きな大きなカスタードパイを
顔で受けるんだ

みんなを笑わせろ
みんなを笑わせろ
みんなを笑わせろ

みんなを笑わせろ
みんなを笑わせろ
分かるだろ
みんな笑いたいんだよ

みんなを笑わせろ, はは
みんなを笑わせろ, はは
みんなを笑わせろ, ははは

みんなを笑わせろ
みんなを笑わせろ
みんなを笑わせろ

【歌詞翻訳・意味解説】Donna Summer/ドナ・サマー MacArthur Park/マッカーサー・パーク【歌詞翻訳・意味解説】

アメリカのディスコ歌手。
グラミー賞を5回受賞。「ディスコの女王(Queen of Disco)」の異名を持ち、1970年代に一世を風靡した。
2012年に死去。

代表曲は、「ホット・スタッフ」「愛の誘惑」「恋はマジック」「マッカーサー・パーク」「バッド・ガール」「情熱物語」「イッツ・フォー・リアル」「アイ・ウィル・ゴー・ウィズ・ユー」「ラスト・ダンス」 など。

1978年リリースのシングル。

Spring was never
waiting for us dear
It ran one step ahead
As we followed
in the dance

[Repeat:]
MacArthur’s Park
is melting in the dark
All the sweet,
green icing flowing down
Someone left the cake out
in the rain
I don’t think that
I can take it
’cause it took so long
to bake it
And I’ll never have
that recipe again
Oh, nooooo

I recall
the yellow cotton dress
Foaming like a wave
On the ground
beneath your knees
The birds like tender babies
in your hands
And the old men playing
Chinese checkers by the trees

[Repeat]

There’ll be anothe
song for me
And I will sing it
There’ll be another
dream for me
Someone will bring it
I will drink the wine
while it is warm
And never let you catch me
Looking at the sun,
oh yeah
And after all
the loves of my life
After all loves
in my life
You’ll be the one

I will take my life
into my hands
And I will use it
I will win the worship
in their eyes
And I will lose it
I will have the things
that I desire
And my passion flow
Like rivers
through the sky
Oh and after all
the loves in my life
After all the loves
in my life
You’ll still be the one
And I’ll ask myself why

[Repeat]

春は決して
私達を待っていてはくれないわ
いつも一歩先を走っているの
私達はそれを
ダンスしながら追いかけたのよ

[Repeat:]
マッカーサー公園は
闇の中に溶け込んでいる
全ての甘くて
緑の冷たい風が吹き降ろす
誰かが雨の中で
ケーキを食べ残したのね
私がそれをもう一度食べることは
できないわ*
そのケーキを焼くのに
とても時間が必要だったの
もうそのレシピは
2度と使うことはできない
ああ、なんてことかしら

思い出すわ
黄色いコットン・ドレスを
それは波みたいに作られているの
地面の上、
あなたのヒザの下で
鳥達は、柔らかな赤ん坊のように
あなたの手の平で
そして老人達は、木の所で
中国のチェスを楽しんでいる

[Repeat]

また別の歌だって
あるはずよ
そして私はその歌うでしょう
また別の夢だって
あるはずよ
誰かが運んできてくれて
それが温かいうちに
私はワインを飲むの
あなたはもう私に辿り着けない
太陽を見てごらんなさい
oh yeah
でも、それでも
私の人生では、愛は結局
私の人生では、愛は
結局のところ
あなたが特別な存在なのよ

自分の人生は
自分の手で切り開いてみせる
私はうまく切り抜けて
みんなからの
尊敬の眼差しを手に入れるの
そして、同時に失うのよ
本当に欲しているものを
手に入れるわ
そしたら情熱は
川のようにほとばしり
空を駆け巡るでしょう
ええ、それでも結局のところは
私の人生での愛は
結局、愛は
私の人生の中では
あなたがそれでも1番なのよ
私自身でも不思議に思うわね

[Repeat]

【歌詞翻訳・意味解説】Diana Ross/ダイアナ・ロス I Will Survive/アイ・ウィル・サーヴァイヴ【歌詞翻訳・意味解説】

アメリカの歌手。
アメリカで最も成功した黒人女性歌手の一人であり、ブラックミュージック界の大御所である。

コーラス・グループ「シュープリームス」のリードシンガーとして『Stop! In the Name of Love』『恋はあせらず(You Can’t Hurry Love)』『キープ・ミー・ハンギン・オン』など、数々のヒット曲を放ち、トップスターの仲間入りを果たす。

『エイント・ノー・マウンテン・ハイ・イナフ』を皮切りに、『タッチ・ミー・イン・ザ・モーニング』『マホガニーのテーマ(Theme From ‘Mahogany'(Do You Know Where You’re Going To))』(日本では、ネスカフェのCM曲としても有名)などの全米1位ヒットを放ち、スーパースターとしての地位を確立した。

Diana Ross/Gloria Gaynor cover

生きていると時に落ち込むこともありますが、そんな時にはこの曲を聞いて元気を出してます。
自分の不運や不幸を嘆く方が辛い現実に向き合うよりも楽なのですが、結局それでは何も変わりませんから。

この曲の主人公は、そんなことは止めて逆境に打ち勝てと教えてくれます。
まさにその通りです。一歩を踏み出す時ですね。

At first I was afraid, I was petrified
I kept thinking I could never live without you by my side
Then I spent so many nights thinking how you’d done me wrong
And I grew strong and I learned how to get along

And so you’re back from outer space
I just walked in to find you here with that sad look upon your face
Should have changed my stupid lock
I should have made you leave your key
If I’d have known for just one second you’d be back to bother me

Oh now go, walk out the door
Just turn around now ‘coz you’re not welcome anymore
Weren’t you the one who tried to break me with goodbye?
Did you think I’d crumble, did you think I’d lay down and die
Oh no, not I, I will survive
For as long as I know how to love I know I’ll be alive
I’ve got all my life to live and I’ve got all my love to give
I will survive, I will survive, hey hey

It took all the strength I had not to fall apart
Just trying hard to mend the pieces of my broken heart
And I spent oh so many nights just feeling sorry for myself
I used to cry but now I hold my head up high

And you see me, somebody new
I’m not that chained up little person still in love with you
And so you felt like dropping in and just expect me to be free
But now I’m saving all my loving
For someone who’s loving me for someone who’s lovin’ me

Go on now, go walk out the door
Just turn around now, you’re not welcome anymore
Weren’t you the one who tried to break me with goodbye?
Did you think I’d crumble, did you think I’d lay down and die?
Oh no, not I, I will survive
For as long as I know how to love I know I’ll stay alive
I’ve got all my live to live and I’ve got all my love to give
I will survive, I will survive, hey hey

最初は不安で
何も出来なくなった
そしてひたすら悩み続けた
一人じゃとても生きていけないって
だけど眠れずあれこれ考えてるうち
あれはひどい仕打ちだったと気がついた
それで少しずつ強い人間になって
やっと一人でやっていけるようになった

なのに今さら突然戻ってくるなんて
家に帰ってきたらそこにいて悲しそうな顔をしてる
やっちゃった 家の錠を変えるのを忘れてた
鍵もまだ取り返してなかったのに
ちょっと考えれば、すぐに邪魔しに来るってわかってたのに

もう出てって そこのドアから今すぐに
とにかく回れ右をして出てってよ もう来てもらいたくないんだから
そもそもそっちが別れようって言ったんでしょ?
泣き崩れてそのまま死んじゃったとでも思ってたの?
まさかとんでもない
人を好きになれるうちはまだ死なないわ
まだまだやりたいこともあるし恋だってしたいもの
これからも生き抜いてみせる

悲しみに負けないように必死の思いで過ごしてきた
ズタズタになった心の傷もどうにか治そうとしながら
自分があまりに情けなくて眠れない夜が続いたわ
確かに前は泣いてばかりだったけど、今は自信を取り戻したの

わかるでしょ もう前の私じゃない
失恋を引きずって昔の人を忘れられない そんなつまらない人間じゃない
きっとまだ誰とも付き合ってない そう思って来たんでしょうけど
この心はもうあなたのものじゃない
もっと大切にしてくれる人に捧げるの

もう出てって そこのドアから今すぐに
とにかく回れ右をして出てってよ もう来てもらいたくないんだから
そもそもそっちが別れようって言ったんでしょ?
泣き崩れてそのまま死んじゃったとでも思ってたの?
まさかとんでもない
人を好きになれるうちはまだ死なないわ
まだまだやりたいこともあるし恋だってしたいもの
これからも生き抜いてみせる