【歌詞翻訳・意味解説】Black Dub/ブラック・ダブ Surely/シュアリー【歌詞翻訳・意味解説】

著名ギタリストでプロデューサー(ブライアン・イーノ、U2、ニール・ヤング、ボブ・ディラン、ピーター・ガブリエルなど)のダニエル・ラノワ率いるグループ。

グループはギターにラノワ、ニューオリンズ出身でドラムの名手ブライアン・ブレイド、テキサスの名ブルースマン、故クリス・ウィートリーの22歳になる美しき長女でベルギー生まれのヴォーカル、トリクシー・ウィートリーと、ルイジアナが生んだ有名ベースプレイヤー、ダリル・ジョンソンの4人からなる。

ブラック・ダブのアルバムはライヴセッションにこだわり、かなりの曲がワンテイクで録られた。
ラノワは最近ローリング・ストーン誌に「もっとファンクっぽい面のある曲が書けるバンドを作りたいと長い間夢見ていたんだ」と話している。

rixie Whitleyの歌声を聞いた時には本当に驚きました。
「えええ?!Jessie Jじゃん!」
見た目から喋る声や歌声まで似ています。いやむしろ「そっくり」です。
そんな2人は、同い年です。

If he refuses I still go on
Till the heaven and earth are gone
Time may rage but rage in vain
My designs unchanged remain

Night is my shepherd, moonlight is my guide
You were close by, now the distance is so wide
You found me blind, you taught me how to see
Now it’s so hard to have you away from me

Surely you were meant to be mine
Surely you were meant to be mine

You command my hand to write
In the dark hours of deep midnight
Your love is a love, a love like no other
Wings of joy forever flutter

Surely you were meant to be mine
Surely you were meant to be mine
Surely you were meant to be mine
Surely you were meant to be mine

Fortune favours the brave they say
My bravery could not convince me to stay

If he refuses I still go on
Till the heaven and earth are gone

Fortune favours the brave they say
My bravery could not convince me to stay

Surely
Surely you were meant to be mine
Surely you were meant to be mine
Surely you were meant to be mine
Surely you were meant to be mine
Surely, surely, surely
Surely you were meant to be mine

たとえ報われなくても
このまま想い続けるの
天と地が消え失せるまで
ずっといつまでも
時間が経って挫けそうになったとしても
それくらいで負けたりしない
この気持はこのままずっと変わらないから

夜に支配された世界で,今はおぼろげな月の光だけが拠り所
前はすぐそばにいてくれた
なのに今はこんなに遠く離れてる
何もわからず迷っていた頃
物の見方を教えてくれた
なのに一人になったから
また何もわからなくなった

わかってるよ あの時は本気だったって
心からこの人だと思ってくれてたって

思い出すとつい手紙を書きたくなる
たとえ深い静寂に包まれた真夜中のこんな時間でも
ただの恋だとわかってるけど
他とは違う特別なもの
それがあればいつまでも
幸せな気持ちでいられるの

わかってるよ あの時は本気だったって
心からこの人だと思ってくれてたって

「運命の女神は勇者に味方する」
だから何かをしようと思ったら
怖がらないで勇気を出さなきゃいけない
だからあのままじゃいられなかった

たとえ報われなくても
このまま想い続けるの
天と地が消え失せるまで
ずっといつまでも

「運命の女神は勇者に味方する」
だから何かをしようと思ったら
怖がらないで勇気を出さなきゃいけない
だからあのままじゃいられなかった

わかってるよ あの時は本気だったって
心からこの人だと思ってくれてたって

(補足)

この曲についてはとにかく手がかりがない。とりわけ
「Night is my shepherd, moonlight is my guide」の箇所と「Fortune favours the brave they say, My bravery could not convince me to stay」
の箇所がわかりにくい。

前者については、まず,shepherd(羊飼い)が何を意味するのかが掴めません。キリスト教的世界観においては、shepherdは「神」のメタファーですが、そうすると曲全体の流れとズレてしまう気がします。
では、この単語は一体何を表しているのか?

個人的に「shepherd」は、主人公の現在の生活を支配するものであり、それが夜(=絶望や失意)であると述べることによって、失意や絶望に支配された世界で主人公が現在生きていることを表していると考えています。
「night」や「moonlight」という単語が使用されていますが、おそらくこれは「day」及び「sunlight」との対比であり、その後に続く「blind」「see」などという単語とつながるのでしょう。

すなわち、以前は相手と一緒にいたので、世界や物事が明らかであったが,今は一人になって(再び)混乱しているということです。
また主人公が拠り所としている「moonlight」は、「相手と過ごした時期の記憶」なのかもしれません。

後者について主人公は、何らかの理由で自分から相手の元を出てきてしまい、そのことを今大変後悔していると理解しています。
勝手に出てきたのですから、当然相手から拒絶されますが、これが最初の「たとえ報われなくても」に対応していると考えています。

【歌詞翻訳・意味解説】The Black Keys/ザ・ブラック・キーズ Gold On The Ceiling/ゴールド・オン・ザ・セイリング【歌詞翻訳・意味解説】

アメリカの男性2人組ロックバンド。
メンバーのダン・オーバックとパトリック・カーニーは地元の幼馴染同士だった。
ガレージテイストのLo-Fiなサウンドを特徴とする。

2013年までに、グラミー賞を7部門で受賞している。

この曲にコメントを寄せた人の大半がこれは「依存症」を歌ったものだと言っています。薬物依存症かもしれませんし、セックス依存症なのかもしれません。どのような依存症でも構いません。

ここでは、カトリック教会について歌ったものという説を採用しています。
彼ら(カトリック教会)が神の名のもとに、信者から金を巻き上げて巨万の富を築いていることを表しているんだとか。
この説に沿って考えると個人的に第一連は、システィーナ礼拝堂のような壮麗な建造物の内部で行われる宗教儀式の様子を表しているように思えます。

Down in the waves
She screams again
Roar at the door
My mind can’t take much more

I could never drown

They wanna get my
They wanna get my
Gold on the ceiling
I ain’t blind
It’s just a matter of time
Before you steal it
It’s alright
Ain’t no guarding my high

Clouds covered love’s
Barbed wire snare
Strung up, strung out
I just can’t go without

I could never drown

They wanna get my
They wanna get my
Gold on the ceiling
I ain’t blind
It’s just a matter of time
Before you steal it
It’s alright
Aint no guarding my high

波にのまれて
またあいつが叫んでる
入口のところでは大きなどよめきや唸り声
もうこんなのとても耐えられない

だけどこのくらいで負けたりするか

やつらが狙ってるのは
目をつけてるのは
天井に隠してある「お宝」なんだ
それくらいもうわかってる
もうじき必ずその時が来て
お前(ら)がその「お宝」を盗んでくけど
やりたきゃやれよ 心配すんな
天井に見張りなんかつけねえよ

すっかり雲に隠れてわからなくなる
たとえどんなに良く見えても
「愛」ってもんには罠が仕掛けてある
鉄条網の罠だから
うっかりすると怪我をするって
それで痛い目に遭ってるのに
何故かどうしても止められない

だけどこれくらいで負けたりするか

やつらが狙ってるのは
目をつけてるのは
天井に隠してある「お宝」なんだ
それくらいもうわかってる
もうじき必ずその時が来て
お前(ら)がその「お宝」を盗んでくけど
やりたきゃやれよ 
天井に見張りなんかつけねえよ

【歌詞翻訳・意味解説】The Black Keys/ザ・ブラック・キーズ Little Black Submarines/リトル・ブラック・サブマリーンズ【歌詞翻訳・意味解説】

アメリカの男性2人組ロックバンド。
メンバーのダン・オーバックとパトリック・カーニーは地元の幼馴染同士だった。
ガレージテイストのLo-Fiなサウンドを特徴とする。

2013年までに、グラミー賞を7部門で受賞している。

この曲の題名の『Little Black Submarines』について、
ドラッグの過剰摂取による昏睡状態を表しているという説と、うつ状態を表しているという説があります。
個人的には人生における辛い時期を表しているのではないかと考えています。
別れかもしれませんし、離婚かもしれません、失職したことを表しているとも考えられますし、病気なのかもしれません。

Little black submarines
Operator please
Put me back on the line
Told my girl I’d be back
Operator please
This is wreckin my mind

Oh can it be
The voices calling me
They get lost
And out of time
I should’ve seen it glow
But everybody knows
That a broken heart is blind
That a broken heart is blind

Treasure maps fallen trees
Operator please
Call me back when it’s time
Stolen friends and disease
Operator please
Patch me back to my mind

Oh can it be
The voices calling me
They get lost
And out of time
I should’ve seen a glow
But everybody knows
That a broken heart is blind
That a broken heart is blind
That a broken heart is blind
Read more at

Oh can it be
The voices calling me
They get lost
And out of time
I should’ve seen a glow
But everybody knows
That a broken heart is blind
That a broken heart is blind

この小さな黒い潜水艦の中から呼びかけてる 
なあ交換手,出てくれよ
元の電話にまたつないでくれよ
あの子に戻るって言ったんだから
なあ交換手,聞こえてるだろ?
こんな状態じゃ,頭がどうにかなっちゃうぜ

どうしてなんだよ
そんなのないだろ?
自分を今まで呼んでた声が
どこかに消えてしまって
音沙汰なしになってるなんて
人生輝いてたこともあったのに
でもみんなちゃんとわかってるんだよな
心がズタズタに傷つくと
そこにあるものさえ目に入らず
なにもかも見えなくなってしまうって

ここには宝の地図が散らばって倒れた木が転がってる
なあ交換手,出てくれよ
決めた時間になったら,呼び出してくれ
友達も失って,病気になった
なあ交換手,聞こえてるだろ?
どうか正気に戻してくれよ

どうしてなんだよ
そんなのないだろ?
自分を今まで呼んでた声が
どこかに消えてしまって
音沙汰なしになってるなんて
人生輝いてたこともあったのに
でもみんなちゃんとわかってるんだよな
心がズタズタに傷つくと
そこにあるものさえ目に入らず
なにもかも見えなくなってしまうって

どうしてなんだよ
そんなのないだろ?
自分を今まで呼んでた声が
どこかに消えてしまって
音沙汰なしになってるなんて
人生輝いてたこともあったのに
でもみんなちゃんとわかってるんだよな
心がズタズタに傷つくと
そこにあるものさえ目に入らず
なにもかも見えなくなってしまうって