【歌詞翻訳・意味解説】Bob Marley/ボブ・マーリー Bad Boy/バッド・ボーイ(不良少年)【歌詞翻訳・意味解説】

ジャマイカのレゲエミュージシャン(1945-1981年)。
その音楽はラスタファリ運動の思想を背景としており、彼の音楽と思想は数多くの人々に多大な影響を与えた。

UH !Bad boys watcha gon,
watcha gon,
watcha gonna do?
When they sudedongdong
come for you?
Let me!
Whatcha wanna do?
When they come for you?

Bad boys, bad boys
whatcha gonna do
whatcha gonna do?
When they come for you?
Bad boys bad boys
whatcha gonna do?
Whatcha gonna do
whatcha gonna do
when they come for you?

When you were eight
and you had bad dreams
you go to school
And that’s the golden rule,
So why are you acting
like a bloody fool
If you get hot then
you must get cool!

Bad boys, bad boys
whatcha gonna do
whatcha gonna do?
When they come for you?
Bad boys bad boys
whatcha gonna do?
Whatcha gonna do
whatcha gonna do
when they come for you?

You chuck it down thas one,
You chuck it down thit one,
You chuck it down ya mother,
And ya chuck it down ya father,
Ya chuck it down a brother,
And ya chuck it down ya siter,
You chuck it down that one
and you chuck it down Me!

Bad boys, bad boys
whatcha gonna do
whatcha gonna do?
When they come for you?
Bad boys bad boys
whatcha gonna do?
Whatcha gonna do
whatcha gonna do
when they come for you?

Nobody hit ya over Break,
Pleas stop acting over Break,
No soldier man
will give ya a break,
Then Your eyes
would give you wits Hhh!

Bad boys, bad boys
whatcha gonna do
whatcha gonna do?
When they come for you?
Bad boys bad boys
whatcha gonna do?
Whatcha gonna do
whatcha gonna do
when they come for you?
(When they come for you?)

Why did you have to
act so mean?
Don’t you know
you’re a human being?
Born of a mother
with the love of a father,
Reflexion comes
and reflexion goes,
I know sometime
you wanna let go
hehehe
I know sometime
you wanna let go

Bad boys, bad boys
whatcha gonna do
whatcha gonna do?
When they come for you?
Bad boys bad boys
whatcha gonna do?
Whatcha gonna do
whatcha gonna do
when they come for you?

Your too bad,
your too rude,
your too bad,
your too rude,

Bad boys, bad boys
whatcha gonna do
whatcha gonna do?
When they come for you?
Bad boys bad boys
whatcha gonna do?
Whatcha gonna do
whatcha gonna do
when they come for you?

You chuck it down that one,
you chuck it down this one,
you chuck it down ya mother,
and you chuck it down your brother
and you chuck it down your sister
And you chuck it down me!!

うっ! 不良少年よ、お前はどう
お前はどう
お前はどうするんだい?
警察の奴らが来たとしたら
お前のところへ来たら
俺に言ってみろ!
お前は何をしたいんだ?
奴らがお前のところへ来たときには

不良少年、不良少年よ
お前はどうするんだ、
お前はどうするんだい?
警察の奴らが来たとしたら
不良少年、不良少年よ
お前はどうするんだい?
お前はどうするんだ、
お前はどうするんだい
警察の奴らが来たとしたら

お前が8歳の時
お前はたちの悪い夢を持っていたな
学校へ行き
そしてそこには鉄則ってやつがあったんだ
だから、どうしてお前はそんな
ひどいバカみたいに振舞ってるんだ
お前が熱くなったってのなら
クールに戻らないとならないんだ!

不良少年、不良少年よ
お前はどうするんだ、
お前はどうするんだい?
警察の奴らが来たとしたら
不良少年、不良少年よ
お前はどうするんだい?
お前はどうするんだ、
お前はどうするんだい
警察の奴らが来たとしたら

お前はこいつを捨てて
お前はあいつも捨てて
お前の母親も捨て
そして父親も捨て
弟も捨て
そして妹も捨てた
そいつも捨てて
そしてお前は俺も捨てたんだ!

不良少年、不良少年よ
お前はどうするんだ、
お前はどうするんだい?
警察の奴らが来たとしたら
不良少年、不良少年よ
お前はどうするんだい?
お前はどうするんだ、
お前はどうするんだい
警察の奴らが来たとしたら

誰もお前をきつくは叩かない
暴力的な振りをするのはやめてくれ
仮病を使うんじゃない
お前に休日をやるからさ
それからお前の目は
お前を知的に彩るのさ ハッ!

不良少年、不良少年よ
お前はどうするんだ、
お前はどうするんだい?
警察の奴らが来たとしたら
不良少年、不良少年よ
お前はどうするんだい?
お前はどうするんだ、
お前はどうするんだい
警察の奴らが来たとしたら
(警察の奴らが来たとしたら)

どうしてそんなにも
惨めなふりをするんだ?
分からないのか
お前も1人の人間だって
母から生まれてきたのさ
父と母との愛の間に
昔のことが蘇り、
そして消えていく
そうさ、お前は何かを
起こしたいんだろ
へへへ
そうさ、お前は何かを
起こしたいんだろ

不良少年、不良少年よ
お前はどうするんだ、
お前はどうするんだい?
警察の奴らが来たとしたら
不良少年、不良少年よ
お前はどうするんだい?
お前はどうするんだ、
お前はどうするんだい
警察の奴らが来たとしたら

お前はひどすぎるし
お前は無礼すぎるんだ
お前はひどすぎるし
お前は無礼すぎるんだ

不良少年、不良少年よ
お前はどうするんだ、
お前はどうするんだい?
警察の奴らが来たとしたら
不良少年、不良少年よ
お前はどうするんだい?
お前はどうするんだ、
お前はどうするんだい
警察の奴らが来たとしたら

お前はそいつを捨てて
お前はこいつも捨てて
お前の母親も捨て
そして弟も捨て
妹も捨てた
それからお前は俺も捨てたんだ!

【歌詞翻訳・意味解説】Bob Marley/ボブ・マーリー I Shot The Sheriff/アイ・ショット・ザ・シェリフ(俺は保安官を撃った)【歌詞翻訳・意味解説】

ジャマイカのレゲエミュージシャン(1945-1981年)。
その音楽はラスタファリ運動の思想を背景としており、彼の音楽と思想は数多くの人々に多大な影響を与えた。

1974年リリースのアルバム『461 オーシャン・ブールヴァード』より。

(I shot the sheriff
But I didn’t shoot no deputy,
oh no! Oh!
I shot the sheriff
But I didn’t shoot no deputy,
ooh, ooh, oo-ooh.)
Yeah! All around in my home town,
They’re tryin’ to track me down;
They say
they want to bring me in guilty
For the killing of a deputy,
For the life of a deputy.
But I say:

Oh, now, now. Oh!
(I shot the sheriff.) – the sheriff.
(But I swear it was in selfdefence.)
Oh, no! (Ooh, ooh, oo-oh) Yeah!
I say: I shot the sheriff – Oh, Lord! –
(And they say it is a capital offence.)
Yeah! (Ooh, ooh, oo-oh) Yeah!

Sheriff John Brown always hated me,
For what, I don’t know:
Every time I plant a seed,
He said kill it before it grow –
He said kill them before they grow.
And so:

Read it in the news:
(I shot the sheriff.) Oh, Lord!
(But I swear it was in self-defence.)
Where was the deputy? (Oo-oo-oh)
I say: I shot the sheriff,
But I swear it was in selfdefence.
(Oo-oh) Yeah!

Freedom came my way one day
And I started out of town,
yeah!
All of a sudden
I saw sheriff John Brown
Aiming to shoot me down,
So I shot – I shot
– I shot him down and I say:
If I am guilty I will pay.

(I shot the sheriff,)
But I say
(But I didn’t shoot no deputy),
I didn’t shoot no deputy
(oh, no-oh), oh no!
(I shot the sheriff.) I did!
But I didn’t shoot no deputy.
Oh! (Oo-oo-ooh)

Reflexes had got the better of me
And what is to be must be:
Every day the bucket a-go a well,
One day the bottom a-go drop out,
One day the bottom a-go drop out.
I say:

I – I – I – I shot the sheriff.
Lord, I didn’t shot the deputy.
Yeah!
I – I (shot the sheriff) –
But I didn’t shoot no deputy,
yeah! No, yeah!

(俺は保安官を撃った
だが代行者は撃ってないぜ
oh no! Oh!
俺は保安官を撃った
だが代行者は撃ってないぜ
ooh, ooh, oo-ooh.)
Yeah! 俺の地元の街中で
みんなが俺を捕まえようとしているんだ;
いわく
奴らは俺を有罪にしたいらしいぜ
代行者殺害の罪でな
代行者の命と引き換えに
だが、俺は:

Oh, 今、今だ Oh!
(俺は保安官を撃った) – 保安官なんだよ
(がだ、誓ってあれは正当防衛さ)
Oh, no! (Ooh, ooh, oo-oh) Yeah!
俺は言う: 俺は保安官を撃った – ああ、主よ!
(そしてそれは死刑に値するって言うんだ)
Yeah! (Ooh, ooh, oo-oh) Yeah!

保安官ジョン・ブラウンはいつも俺を嫌っていた
何のため、知らないよ:
いつだって、俺は種を蒔いていた
奴はそれが育つ前に殺すと言っていた
奴はみんなが育つ前に殺すと言っていた
そしてそうさ:

ニュースでこう読んだのさ:
(俺は保安官を撃った) Oh, 主よ!
(だが、誓ってそれは正当防衛だったんだ)
代行者はどこにいたんだ?(Oo-oo-oh)
俺はこう言う: 俺は保安官を撃った
だが、誓ってそれは正当防衛だったんだ
(Oo-oh) Yeah!

自由がいつの日か俺のところへやってくる
そしたら俺はこの街を出るんだ
yeah!
全て突然の出来事さ
俺は、保安官ジョン・ブラウンを見た
奴は俺に狙いをつけて撃ち殺そうとしていた
だから、俺は撃った – 俺は撃った
俺は奴を撃ち殺して、そして言う:
もしも俺が本当に有罪なら、償うさ

(俺は保安官を撃った)
だがこう言う
(だが代行者は撃ってないぜ),
俺は代行者は売ってない
(oh, やってない-oh), oh やってない!
(俺は保安官を撃った) やったよ!
だが代行者は撃ってないぜ
Oh! (Oo-oo-ooh)

色々思い返してみたほうがいいな
結局なるべきようになったのさ:
毎日バケツで井戸水を汲んでいると
いつかは、底が抜けるだろうさ
いつかは、底が抜けるだろうさ
俺は言う:

俺 – 俺 – 俺 – 俺は保安官を撃った
主よ、代行者は撃ってないぜ
Yeah!
俺 – 俺は(保安官を撃った) –
だが代行者は撃ってないぜ
yeah! やってない yeah!

【歌詞翻訳・意味解説】Bob Marley/ボブ・マーリー No Woman No Cry/ノー・ウーマン・ノー・クライ(もう誰も泣かないで)【歌詞翻訳・意味解説】

ジャマイカのレゲエミュージシャン(1945-1981年)。
その音楽はラスタファリ運動の思想を背景としており、彼の音楽と思想は数多くの人々に多大な影響を与えた。

1974年リリースのアルバム『ナッティ・ドレッド』より。

No, woman, no cry;
No, woman, no cry;
No, woman, no cry;
No, woman, no cry.

‘Cause – ’cause – ’cause
I remember when a
we used to sit
In a government yard
in Trenchtown,
Oba – obaserving
the ‘ypocrites – yeah!
Mingle with
the good people we meet
yeah!
Good friends we have,
oh, good friends we have lost
Along the way, yeah!
In this great future,
you can’t forget your past;
So dry your tears,
I seh. Yeah!

No, woman, no cry;
No, woman, no cry. Eh, yeah!
A little darlin’,
don’t shed no tears:
No, woman, no cry. Eh!

Said – said – said
I remember
when we used to sit
In the government yard
in Trenchtown, yeah!
And then Georgie
would make the fire lights,
I seh,
logwood burnin’
through the nights,
yeah!
Then we would cook
cornmeal porridge
say,
Of which I’ll share with you,
yeah!
My feet is my only carriage
And so
I’ve got to push on through
Oh, while I’m gone,
Everything’s gonna be all right!
….
yeah!
Everything’s gonna be all right!
Everything’s gonna be all right-a!
….
yeah!
Everything’s gonna be all right!

So no, woman, no cry;
No, woman, no cry.
I seh, O little
– O little darlin’,
don’t shed no tears;
No, woman, no cry, eh.

No, woman – no, woman
– no, woman, no cry;
No, woman, no cry.
One more time I got to say:
O little – little darlin’,
please don’t shed no tears;
No, woman, no cry.

どの女も、もう泣かないでくれ
どの女も、もう泣かないでくれ
どの女も、もう泣かないでくれ
どの女も、もう泣かないでくれ

だって – だって – だって
覚えているさ
俺達が座っていた時を
あの公営住宅の庭
トレンチタウンにある
見て – 見ていたんだ
偽善者達が – yeah!
混じっているんだ
俺の会った、いい人たちに
yeah!
俺にはいい友達がいる
oh, そしていい友達をたくさん失った
そんな中でな, yeah!
こんな素晴らしい未来の中でも
お前は過去を忘れられないんだろ
だから、涙を拭けよ
そうさ Yeah!

どの女も、もう泣かないでくれ
どの女も、もう泣かないでくれ Eh, yeah!
かわいいお前
涙を流さないでくれ
どの女も、もう泣かないでくれ Eh!

言った – 言った – 言ったよ
覚えているさ
俺達が座っていた時を
あの公営住宅の庭
トレンチタウンにある
そしてジョージが
火をおこしていたんだ
そうさ
薪が燃えているんだ
一晩中な
yeah!
そして俺達は料理をするんだ
トウモロコシのお粥さ
そう
そんな事をお前達とずっと共有していくよ
yeah!
俺の足が、俺の唯一の移動手段さ
そして
だから俺は押し通っていかなきゃならない
Oh, 俺がいない間だって
みんな大丈夫さ!
….
yeah!
みんな大丈夫さ!
みんな大丈夫さ!
….
yeah!
みんな大丈夫さ!

So どの女も、もう泣かないでくれ
どの女も、もう泣かないでくれ
そうさ、オーかわいい
– おー かわいい君
涙を流さないでくれ
どの女も、もう泣かないでくれ eh.

どの女も – もう泣かないでくれ
– どの女も、もう泣かないでくれ
どの女も、もう泣かないでくれ
もう一度俺は言うよ
オー かわいい – かわいい君
涙を流さないでおくれ
どの女も、もう泣かないでくれ