【歌詞翻訳・意味解説】Cliff Richard/クリフ・リチャード Dreamin’/ドリーミング(夢見ること)【歌詞翻訳・意味解説】

イギリスの歌手。本名は、Harry Rodger Webb。
1958年の夏に発売されたデビュー曲「Move It」は、ブリティッシュ・チャート3位を記録。
ここからクリフ・リチャード栄光の50年が始まった。

1980年リリースのアルバム『I’m No Hero』より。

Four o’clock
I’ve been walkin’
all night
It’s the time
I always think of you
If you could only
see through my eyes
Then you’d know just
what I’m going through

Here am I
I’m taking a chance
In running around
with stars in my eyes
Here am I
I’m looking for you
Wondering why
do I feel so blue

[Repeat:]
I’m dreamin’
dreamin’ of me and you
I’m dreamin’ dreamin’
will see me through
Never letting chances
pass me by
I’m gonna dream you
right into my life
Yeah dream you
right into my life
(Dreamin’ dreamin’
will see me through)
Woman you’d
better believe I’m
(Dreamin’ you
into my life)

Five o’clock
still walking around
I call you up but
you just bring me down
I guess you’d say
I’m getting nowhere
But in my dreams you
always come around

Here am I
I’m takin’ a chance
I’m walking
on air flyin’ so high
Here am I
I’m facing the truth
There’s no other way
I’ll ever make you mine

[Repeat]

Woman you’ve got to
believe me woman
Oh woman you’ve got to
believe me woman
I’ll be
(dreamin’ you
into my life)
You’ve got to
believe me woman
Woman oh woman
you’ve got to
believe me
I’ll be forever
(Dreamin’ you
into my life)
Oh woman you got to
believe me

午前4時
一晩中
歩いていたんだよ
君の事を考えている時は
いつだってそうさ
もし君が僕の眼で
見る事ができるなら
君は僕がどうなってるのか
分かるはずだよ

そうだよ
僕はチャンスを掴んだのさ
恋に当てられて
走り回っている
そうだよ
君を探しているんだ
どうしてこんなに
切ないのかと考えながら

[Repeat:]
僕は夢見ているんだ
君と僕の事を夢見ている
僕は夢を
自分自信を夢見ているよ
決してチャンスを
逃がしはしない
僕の人生を一緒に過ごす
君を夢見るんだよ
Yeah 人生を一緒に過ごす
君を夢見るんだよ
(僕は夢を
自分自信を夢見ている)
少女よ
僕を信じてくれよ
(僕の人生を一緒に過ごす
君を夢見る)

午前5時
まだ歩きまわっている
君に電話もできるけど
がっかりさせられるだろう
君はこう言うだろうね
分からなくなってきた
夢の中に
いつもあなたが現れる

そうだよ
僕はチャンスを掴んだのさ
とても高く、空の上を
歩いている気分さ
そうだよ
真実に向き合っている
他に道はないよ
君は一生僕のものさ

[Repeat]

少女よ、君は僕を信じなきゃ
だめなんだ
Oh 君は僕を信じなきゃ
だめなんだよ
このままさ
(僕の人生を一緒に過ごす
君を夢見る)
僕を信じてくれよ
少女よ
少女よ oh 少女よ
君は僕を信じなきゃ
だめなんだ
ずっとここにいるよ
(僕の人生を一緒に過ごす
君を夢見る)
Oh 少女よ
僕を信じてくれよ

【歌詞翻訳・意味解説】Cliff Richard/クリフ・リチャード Devil Woman/デビル・ウーマン(悪魔の女)【歌詞翻訳・意味解説】

イギリスの歌手。本名は、Harry Rodger Webb。
1958年の夏に発売されたデビュー曲「Move It」は、ブリティッシュ・チャート3位を記録。
ここからクリフ・リチャード栄光の50年が始まった。

1983年リリースのアルバム『Dressed For The Occasion』より。

I’ve had nothing
but bad luck
Since the day
I saw the cat
at my door
So I came into
you sweet lady
Answering your
mystical call

[Repeat1:]
Crystal ball
on the table
Showing the future,
the past
Same cat with them
evil eyes
And I knew it was
a spell she cast

[Repeat2:]
She’s just a devil woman
With evil on her mind
Beware the devil woman
She’s gonna get you…
She’s just a devil woman
With evil on her mind
Beware the devil woman
She’s gonna get you
from behind…

Give me the ring
on your finger
Let me see the lines
on your hand
I can see me
a tall dark stranger
Giving you what
you hadn’t planned

I drank the potion
she offered me
I found myself
on the floor
Then I looked in
those big green eyes
And I wondered what
I came there for…

[Repeat2]

If you’re out
on a moonlit night
Be careful of them
neighbourhood strays
Of a lady with
long black hair
Tryin’ to win you
with her feminine ways

[Repeat1]

She’s just a devil woman
With evil on her mind
Beware the devil woman
She’s gonna get you…

俺は今まで不幸しか
なかったんだ
あの日以来
そう、扉の前で
猫を見た日からさ
お前に、可愛い女に
はまっちまったんだ
お前の不思議な呼び声に
応えてしまったのさ

[Repeat1:]
テーブルの上の
水晶玉が
未来を映し出す
そして過去をも
同じ猫が
悪魔の目をしている
そしてそれこそが
彼女の唱える呪文さ

[Repeat2:]
彼女はそう、悪魔の女
邪悪な考えをしている
悪魔の女に気をつけな
お前を捕らえるぞ…
彼女はそう、悪魔の女
邪悪な考えをしている
悪魔の女に気をつけな
背後から
お前を捕らえるぞ…

お前の指に輝く
指輪をくれよ
お前の手相を
見せてくれ
俺には自分が
黒い大柄の他人に見える
お前の想像とは
違うものを与えよう

俺は彼女が飲めと言った
飲み薬を飲んだ
そしたら気づけば
床に転がっていた
それから俺は
緑の大きな瞳を覗く
それから何の為に
ここに来たのかと思う…

[Repeat2]

お前が月明かりの
夜に外に出るなら
近所の放浪者に
気をつけな
長い黒髪の
女さ
その色気で
お前を捕らえようとする

[Repeat1]

彼女はそう、悪魔の女
邪悪な考えをしている
悪魔の女に気をつけな
お前を捕らえるぞ…

【歌詞翻訳・意味解説】The Civil Wars/ザ・シビル・ウォーズ Dust To Dust/ダスト・トゥ・ダスト【歌詞翻訳・意味解説】

アメリカの男女2人のカントリー・フォーク・バンド。
2008年、ナッシュビルの作詞作曲セッションで知り合ったシンガーソングライターのジョイ・ウィリアムズとジョン・ポール・ホワイトによって構成。

ライヴ・アルバムと4枚のコンパクト盤の後、2011年に『Barton Hollow 』を発売。
2012年、グラミー賞の最優秀カントリー・デュオ/グループ・パフォーマンス賞と最優秀フォーク・アルバム賞を受賞。

2012年11月6日、グループ内の不和、和解しがたい方向性の違いによりコンサート・ツアーを続行不可能と発表した。

この曲は最後の部分で代名詞がyouからweに変化しますが、この点に関してJoy Williamsは「John Paul Whiteとこの曲を作る際に
「こういうひとりぼっちの経験は誰にでもあるということを言いたかったのでそこを変えた」
と語っています。

It’s not your eyes
It’s not what you say
It’s not your laughter
That gives you away
You’re just lonely
You’ve been lonely, too long

Oh, you’re acting your thin disguise
All your perfectly delivered lines
They don’t fool me
You’ve been lonely, too long

Let me in the wall
You’ve built around
We can light a match
And burn it down
Let me hold your hand
And dance ‘round and ‘round the flames
In front of us
Dust to dust

You’ve held your head up
You’ve fought the fight
You bear the scars
You’ve done your time
Listen to me
You’ve been lonely, too long

Let me in the walls
You’ve built around
We can light a match
And burn them down
Let me hold your hand
And dance ‘round and ‘round the flames
In front of us
Dust to dust

You’re like a mirror, reflecting me
Takes one to know one, so take it from me
You’ve been lonely
You’ve been lonely, too long
We’ve been lonely
We’ve been lonely, too long

目の表情でわかるんじゃない
する話のせいでもない
笑い声でもないんだけど
どんな人なのかはわかってる
本当に孤独な人だって
ひとりぼっちで生きてきたから
それが普通になっちゃった

勿論そうじゃないふりはしてるけど
そんなのすぐに透けて見える
喋るセリフにも気を遣って
そう見えないようにしてるけど
そんなものじゃ誤魔化せない
ひとりぼっちで生きてきたから
それが当たり前になっちゃった

だからその心を取り囲む
壁の内側に入りたい
一緒にマッチに火を点ければ
そんな壁なんか焼き払える
さあこっちに手を出して
その炎の周りでダンスしよう
目の前で燃えるその炎で
土は土に還して
元の姿にしてしまおう

胸を張って堂々と
今まで戦い抜いて来た
その時に受けた傷跡が
今も体に残ってる
償いだってもう終えた
だけどいいか
ひとりぼっちで生きてきたから
それが普通になってるんだ

だからその心を取り囲む
壁の内側に入りたい
一緒にマッチに火を点ければ
そんな壁なんか焼き払える
さあこっちに手を出して
その炎の周りでダンスしよう
目の前で燃えるその炎で
元の姿にしてしまおう

まるで鏡を見ているように
自分の姿が見えてくる
お互い似たもの同士なんだよ
だからどうか信じてほしい
本当に孤独な人なんだ
ひとりぼっちで生きてきて
それが普通になっちゃった
お互いにひとりぼっちで生きてくのが
当たり前になり過ぎた