【歌詞翻訳・意味解説】Daft Punk/ダフト・パンク Get Lucky/ゲット・ラッキー【歌詞翻訳・意味解説】

フランスのハウス/フィルターハウス/エレクトロ・デュオ。
メンバーは、トーマ・バンガルテルとギ=マニュエル・ド・オメン=クリスト。
1994年にシングル『ニュー・ウェイヴ (The New Wave)』でデビュー。

ライブやビデオ・クリップでは、ロボコップのような仮面(フルフェイスマスク)を被って本人達の素顔を公開しないなど、ユニークなパフォーマンスを行っている。
ロボットになってしまった理由として、1999年9月9日にコンピューターのバグで機材が爆発。その事故によって2人はサイボーグになってしまったというストーリーがインタビューで語られている。

Daft Punk ft. Pharrell Williams & Nile Rodgers

この曲のとりわけ前半部分は2013年の音楽とは思えませんでした。
70年代のディスコ音楽を思い出させる曲で、最初に聞いた時はカヴァーだと思いました。

それもそのはず。ChicのNile Rogersが参加しています。
まさかDaft Punkの曲でこれも予想していませんでした。

Like the legend of the phoenix
All ends with beginnings
What keeps the planet spinning (uh)
A force of love beginning

(Look)

We’ve come too far to give up who we are
So let’s raise the bar and our cups to the stars *

She’s up all night to the sun
I’m up all night to get some
She’s up all night for good fun
I’m up all night to get lucky

We’re up all night to the sun
We’re up all night to get some
We’re up all night for good fun
We’re up all night to get lucky

We’re up all night to get lucky
We’re up all night to get lucky
We’re up all night to get lucky
We’re up all night to get lucky

The present has no ribbon
Your gift keeps on giving
What is this I’m feeling?
If you wanna leave, I’m with it

We’ve come too far to give up who we are
So let’s raise the bar and our cups to the stars

She’s up all night to the sun
I’m up all night to get some
She’s up all night for good fun
I’m up all night to get lucky

We’re up all night to the sun
We’re up all night to get some
We’re up all night for good fun
We’re up all night to get lucky

We’re up all night to get lucky
We’re up all night to get lucky
We’re up all night to get lucky
We’re up all night to get lucky

We’re up all night to get
We’re up all night to get
We’re up all night to get lucky
(get lucky)
We’re up all night to get lucky

We’ve come too far to give up who we are
(We’re up all night to get lucky)
So let’s raise the bar and our cups to the stars
(We’re up all night to get lucky)

She’s up all night to the sun
I’m up all night to get some
She’s up all night for good fun
I’m up all night to get lucky

We’re up all night to the sun
We’re up all night to get some
We’re up all night for good fun
We’re up all night to get lucky

We’re up all night to get lucky
We’re up all night to get lucky
We’re up all night to get lucky
We’re up all night to get lucky
We’re up all night to get lucky
We’re up all night to get lucky
We’re up all night to get lucky
We’re up all night to get lucky

炎に包まれて焼け死んでも
その灰からまた蘇る
フェニックス(不死鳥)の伝説のように
何かの終わりは何かの始まり
この地球を動かしてるのは
恋が始まる瞬間のエネルギーだ

そのままの自分でいられない
常に違う自分を見せなきゃいけない
そんな生活をうんざりするほど続けてきた
だから今度はレベルを上げて,新しい自分になってやる *
グラスを夜空に挙げて乾杯だ

あっちは朝まで起きてるつもりだし
こっちもこのまま手ぶらじゃ眠れない
あっちの目当ては気持ちよくなることなんだから
こっちもモノにするまで眠れない

2人で朝まで起きてるつもりだし
お互い手ぶらじゃ眠れない
考えてることは一緒なんだから
そうするまでは眠れない

お互いに
それが目的なんだから
たとえ徹夜になったとしても
眠ったりなんかできないね

このプレゼントにはリボンなんかかかってない
お前のくれるものには終わりがない
いつでもずっと手に入る
今のこの気持ちは何なんだ?
このままどこかへ行きたいなら
一緒についてくからそう言ってくれ

そのままの自分でいられない
常に違う自分を見せなきゃいけない
そんな生活をうんざりするほど続けてきた
だから今度はレベルを上げて,新しい自分になってやる
グラスを夜空に挙げて乾杯だ

あっちは朝まで起きてるつもりだし
こっちもこのまま手ぶらじゃ眠れない
あっちの目当ては気持ちよくなることなんだから
こっちもモノにするまで眠れない

2人で朝まで起きてるつもりだし
お互い手ぶらじゃ眠れない
考えてることは一緒なんだから
そうするまでは眠れない

お互いに
それが目的なんだから
たとえ徹夜になったとしても
眠ったりなんかできないね

朝まで起きてるつもりだし
眠ったりできないよ
徹夜になっても関係ない
お互いそのつもりなんだから

そのままの自分でいられない
常に違う自分を見せなきゃいけない
そんな生活をうんざりするほど続けてきた
(お互い手ぶらじゃ眠れない)
だから今度はレベルを上げて,新しい自分になってやる
グラスを夜空に挙げて乾杯だ
(そうするまでは眠れない)

あっちは朝まで起きてるつもりだし
こっちもこのまま手ぶらじゃ眠れない
あっちの目当ては気持ちよくなることなんだから
こっちもモノにするまで眠れない

2人で朝まで起きてるつもりだし
お互い手ぶらじゃ眠れない
考えてることは一緒なんだから
そうするまでは眠れない

朝まで起きてるつもりだし
眠ったりできないよ
徹夜になっても関係ない
お互いそのつもりなんだから

(補足)

* raiseには2つの意味があります。「(賭金や程度などを)上げる」という意味と「(物を)持ち上げる」という意味です。

不死鳥の伝説にあるように、
すべての終わりには、始まりがつきもの
何が、この惑星を回らせているのか、
「始まり」のエネルギーがそうさせているんだ

自分自身が、何であるかをあきらめるには
遠くまでやってきすぎた
だから、もっと高みを目指しすんだ、
星々にまで届くくらいに

日が昇るまで、彼女は起きている
オレも、いくつかを得るために起きている
日が昇るまで、彼女は起きている
オレも、いくつかを得るために起きている
日が昇るまで、オレたちは起きている
何かを得るために
快楽を得るために起きている
オレたちは巡り合わせを楽しんでいるんだ

オレたちは巡り合わせを楽むために起きているんだ
オレたちは巡り合わせを楽むために起きているんだ
オレたちは巡り合わせを楽むために起きているんだ
オレたちは巡り合わせを楽むために起きているんだ

リボンのついていないプレゼント
君の贈り物は与えられ続けているんだ
オレが感じているこれはなんだろう
君が立ち去りたいなら
オレは準備ができているよ

自分自身が、何であるかをあきらめるには
遠くまでやってきすぎた
だから、もっと高みを目指しすんだ、
星々にまで届くくらいに

日が昇るまで、彼女は起きている
オレも、いくつかを得るために起きている
日が昇るまで、彼女は起きている
オレも、いくつかを得るために起きている
日が昇るまで、オレたちは起きている
何かを得るために
快楽を得るために起きている
オレたちは巡り合わせを楽しんでいるんだ

オレたちは巡り合わせを楽むために起きているんだ
オレたちは巡り合わせを楽むために起きているんだ
オレたちは巡り合わせを楽むために起きているんだ
オレたちは巡り合わせを楽むために起きているんだ

オレたちは巡り合わせを楽むために起きているんだ

自分自身が、何であるかをあきらめるには
遠くまでやってきすぎた
だから、もっと高みを目指しすんだ、
星々にまで届くくらいに

日が昇るまで、彼女は起きている
オレも、いくつかを得るために起きている
日が昇るまで、彼女は起きている
オレも、いくつかを得るために起きている
日が昇るまで、オレたちは起きている
何かを得るために
快楽を得るために起きている
オレたちは巡り合わせを楽しんでいるんだ

オレたちは巡り合わせを楽むために起きているんだ
オレたちは巡り合わせを楽むために起きているんだ
オレたちは巡り合わせを楽むために起きているんだ
オレたちは巡り合わせを楽むために起きているんだ
オレたちは巡り合わせを楽むために起きているんだ
オレたちは巡り合わせを楽むために起きているんだ
オレたちは巡り合わせを楽むために起きているんだ
オレたちは巡り合わせを楽むために起きているんだ

2013年リリースのアルバム『ランダム・アクセス・メモリーズ』より。
グラミー賞 最優秀レコード賞 受賞曲。

【歌詞翻訳・意味解説】David Guetta/デイヴィッド・ゲッタ Shot Me Down/ショット・ミー・ダウン【歌詞翻訳・意味解説】

フランスのDJ、音楽プロデューサー。フランス人としての名前ではダヴィッド。

アルバム「One Love」で、友人のケリー・ローランド・Chris Willis・ファーギー・LMFAO・エイコン・Kid Cudi・ニーヨらをフィーチャリング。アメリカでトップ5入りし、イギリスではアルバム中の3曲が1位を獲得。同年発表されたDJ Magazineには、彼がその年一番のアルバムセールスを記録したとあり、その数720万枚とDJとしては最高。

現在はハウスミュージックに限らずポップミュージックやヒップホップも手がけ、リアーナやカイリー・ミノーグ・マドンナらとフィーチャリング(共演)している。
シェール (Cher / Nancy Sinatra / Stephen Simmonds)の『Bang Bang』と全く同じ歌詞を持つナンバー。

この歌詞の「He didn’t take the time to lie」の箇所。
最初はlie(ウソをつく)だと思ったのですが、lie(横になる=病の床に就く)という意見があり、そちらを採用しています。

前回和訳した時は、相手が亡くなったのかどうか確信が持てなかったのですが、このヴィデオを見る限り、やはり「亡くなった」と取る方が正しいようです。

『Bang Bang』 シェール (Cher / Nancy Sinatra / Stephen Simmonds)

I was five and he was six
We rode on horses made of sticks
He wore black and I wore white
He would always win the fight

Bang bang, he shot me down
Bang bang, I hit the ground
Bang bang, that awful sound
Bang bang, my baby shot me down

Seasons came and changed the time
When I grew up I called him mine
He would always laugh and say
Remember when we used to play

Bang bang, I shot you down
Bang bang, you hit the ground
Bang bang, that awful sound
Bang bang, I used to shoot you down

Music played and people sang
Just for me the church bells rang

Now he’s gone I don’t know why
Until this day, sometimes I cry
He didn’t even say goodbye
He didn’t take the time to lie

Bang bang, he shot me down
Bang bang, I hit the ground
Bang bang, that awful sound
Bang bang, my baby shot me down

あの頃の
私は5つであの人は6つ
棒切れを
西部劇の馬にして
2人で真似して遊んでた
黒い服を着たあの人と
白い服を着た私
決闘では
いつもあの人が勝つ方で
バンバン!って撃たれると
バンバン!そのたび地面に倒れてた
バンバン!っていうヘタクソな
銃声が聞こえると
撃たれて死ぬフリしてた

やがて季節がめぐって時が過ぎ
大人になって付き合い出した
笑いながらよく言ってたね
「覚えてる?昔よく遊んだろ?
バンバン!撃つのはいつもこっちでさ
バンバン!って言うと倒れてくれた
バンバン!って言いながら
バンバン!よく撃つ真似して遊んだよね」

音楽がかかって周りの歌声も聞こえてた
教会の鐘も私のために鳴ってたのに
.
なのにあの人はここにはいない
一体どうしてなの?
今までに泣いたこともあったけど
さよならの言葉も言わないまま
あっという間にいなくなった

バンバン!その一撃で
バンバン!すっかり打ちのめされた
バンバン!ってあの音が聞こえてくる
大好きなあの人が
こんな仕打ちをするなんて

【歌詞翻訳・意味解説】David Guetta/デイヴィッド・ゲッタ She Wolf/シー・ウォルフ【歌詞翻訳・意味解説】

フランスのDJ、音楽プロデューサー。フランス人としての名前ではダヴィッド。

アルバム「One Love」で、友人のケリー・ローランド・Chris Willis・ファーギー・LMFAO・エイコン・Kid Cudi・ニーヨらをフィーチャリング。アメリカでトップ5入りし、イギリスではアルバム中の3曲が1位を獲得。同年発表されたDJ Magazineには、彼がその年一番のアルバムセールスを記録したとあり、その数720万枚とDJとしては最高。

現在はハウスミュージックに限らずポップミュージックやヒップホップも手がけ、リアーナやカイリー・ミノーグ・マドンナらとフィーチャリング(共演)している。

辞書によれば、According to a dictionary, ‘「She Wolf」
とは、「雌オオカミまたは貪欲な女」という意味らしい。

そこで次に「he-wolf」を検索してみたのですが見つかりませんでした。
これは「オオカミ」という単語が基本的に「オスのオオカミ」を表すからなのか?
あるいは「男は貪欲」だからなのか?(個人的には後者は正しくないと思いたいですが)。

A shot in the dark
A past lost in space
Where do I start?
The past and the chase?
You hunted me down
Like a wolf, a predator
I felt like a deer in the love lights

You loved me and I froze in time
Hungry for that flesh of mine
But I can’t compete with a she-wolf, who has brought me to my knees
What do you see in those yellow eyes?
‘Cause I’m falling to pieces

I’m falling to pieces
I’m falling to pieces
I’m falling to pieces
Falling to pieces

[beat break]

Did she lie in wait
Was I bait, to pull you in
The thrill of the kill
You feel, is a sin
I lay with the wolves
Alone, it seems, I thought I was part of you

You loved me and I froze in time
Hungry for that flesh of mine
But I can’t compete with a she-wolf, who has brought me to my knees
What do you see in those yellow eyes?
‘Cause I’m falling to pieces

I’m falling to pieces
I’m falling to pieces
I’m falling to pieces
Falling to pieces

[beat break]

I’m falling to pieces
Falling to pieces
I’m falling to pieces
Falling to pieces

もう何をやってもダメなんだね
2人の思い出もどこかに跡形もなく消えてしまった
どこがいけなかったの? それが今もわからない
何かいけないことでもしたの? それとも落とした女にもう用はないの?
あの手この手で誘って来たけど,あれも面白半分だったんだね
気の強い生意気な女を落としてみたかったんでしょ
なのにまんまと騙されて心を許してしまったんだ 本当はそんな強い女じゃないから

一緒に過ごしたあの頃が本当に幸せだったから
なかなかそこから抜け出せない
だけどあれも全部ウソ 体が目当てだっただけ
だから自分に似た女を見つけて,さっさとそっちへ乗り換えた
悔しいけどどうしようもない もう立ち上がる力も残ってない
だけどその女の一体どこが良かったの?
こんなひどいことするなんて

体中がバラバラになるほど
傷ついてしまって
とても立ち直れそうにない
もう元には戻れないよ

そうだよ 2人は似たもの同士
向こうだって狙ってたんだよ あなたのこと ずっと待ち伏せしてたんだ
親しく近づいてきたけど,それも目的があったから
近づくキッカケが欲しかっただけ 本当の狙いはあなただよ
ゾクソクしたでしょ? 私を騙して落とした時
だけどあの時感じたあのスリルは
人としてやっちゃいけないことなのよ
ケダモノのオオカミの中にいたんだね 自分はそうじゃなかったのに
だけど仲間だと思ってた 本当に信じてた

一緒に過ごしたあの頃が本当に幸せだったから
なかなかそこから抜け出せない
だけどあれも全部ウソ 体が目当てだっただけ
だから自分と似た女を見つけて,さっさとそっちへ乗り換えた
悔しいけどどうしようもない もう立ち上がる力も残ってない
だけどその女の一体どこが良かったの?
こんなひどいことするなんて

‘体中がバラバラになるほど
傷ついてしまって
とても立ち直れそうにない
もう元には戻れないよ

体中がバラバラになるほど
傷ついてしまって
とても立ち直れそうにない
もう元には戻れないよ

(補足)

この曲はメロディーがキャッチーなだけではなく、おそらくそれほど英語が得意ではない方にも主人公が裏切られたということだけは、ある程度伝わる歌詞になっていています。そういう意味で大変良く出来た曲だと思います。

理由はおそらく比喩表現が多いためでしょう。
捕食者のオオカミ、草食獣で獲物になる鹿、オトリ、待ち伏せ、仕留める
などという世界共通のメタファーを使っているので、メッセージがストレートに伝わります。

しかしそれだけに無理のない日本語にするのが難しい。
歌詞に登場する「追跡(chase)」「オオカミ」「捕食者(predetor)」「鹿」
「肉(flesh)」「餌(bait)」「待ち伏せ(lie in wait)」「仕留める(kill)」
などは、恋愛関係に置き換えると一体何を意味するのか?
それを無理のない日本語にするのはそれほど容易な作業ではありません。

サビの部分は直訳すると:

You loved me and I froze in time 
Hungry for that flesh of mine
But I can’t compete with a she-wolf, who has brought me to my knees
What do you see in those yellow eyes?
‘Cause I’m falling to pieces

あなたは私を愛した それで私は時間のなかで凍った
私の肉体に飢えている
だけど私はメスオオカミとは争えない 彼女は私を打ち負かした
その黄色い目のなかに何を見るの?
だって私は今バラバラになってる

いかがでしょうか?
Cold Coffeeの時とは異なり、直訳でもある程度イメージは伝わると思います。それがメタファーの力です。
しかし、このままでは日本語としてあまりにぎこちない。そこで訳文ではこうなっています。

一緒に過ごしたあの頃が本当に幸せだったから
なかなかそこから抜け出せない
だけどあれも全部ウソ 体が目当てだっただけ
だから自分と似た女を見つけて,さっさとそっちへ乗り換えた
悔しいけどどうしようもない もう立ち上がる力も残ってない
だけどその女の一体どこが良かったの?
こんなひどいことするなんて