【歌詞翻訳・意味解説】David Bowie/デイヴィッド・ボウイ Heroes/ヒーローズ【歌詞翻訳・意味解説】

イギリスのマルチ・ミュージシャン、俳優。本名は、David Robert Hayward-Jones。
映画監督のダンカン・ジョーンズは息子。

2000年、雑誌『NME』がミュージシャンを対象に行ったアンケートでは、「20世紀で最も影響力のあるアーティスト」、「エスクァイア誌の選ぶ歴史上最も洗練された10人のミュージシャン」において第1位に選ばれた。

この曲はベルリンの壁が崩壊する以前、その壁の上の砲塔の下で毎日デートを重ねていたドイツ人のカップルの話だそうです。
David Bowieは当時ベルリンに住んでいて、その話にインスピレーションを得てこの曲を書いたというのが有名な話です。

この点について彼は、「2003Performing Songwriter magazine」に次のように語ったとか

「これは今だからできる話。当時はいつも(曲のモデルは)ベルリンの壁の側にいた恋人達と言ってきたけど、本当はTony Viscontiと彼女がモデルだ。当時Tonyには妻がいたから(相手の)正体は明かせなかったけど、今ならもう大丈夫。(曲のモデルは)Tonyと彼がベルリン在住時に出会ったドイツ人の彼女。本人から許可も取ってある。多分当時彼は既に離婚寸前だったと思う。それに相手とは本気だったから感動した。これがきっかけでこの曲が誕生した。」

I, I wish you could swim
Like the dolphins, like dolphins can swim
Though nothing, nothing will keep us together
We can beat them, for ever and ever
Oh we can be Heroes, just for one day

I, I will be king
And you, you will be queen
Though nothing will drive them away
We can be Heroes, just for one day
We can be us, just for one day

I, I can remember
Standing, by the wall
And the guns shot above our heads
And we kissed, as though nothing could fall
And the shame was on the other side
Oh we can beat them, for ever and ever
Then we could be Heroes, just for one day

We can be Heroes
We can be Heroes
We can be Heroes
Just for one day
We can be Heroes

一緒に泳げたらって思うんだ
イルカみたいにどこまでも
自由に泳いで行けたらって
どうやってもずっと一緒にはいられなくて
いつかは離れなきゃならないけど
それでもあいつらを出し抜ける 好きなだけ何度でも
「時の人」ヒーローになって輝ける
今日という日の間だけは

これから2人で
王と女王になって世界を支配しよう
わかってるよ
本当はそんなことできやしないって
だけど1日なら,今日1日の間だけなら
「時の人」に,ヒーローになって
輝くこともできるんだ

忘れないよ
あの壁の横で
銃弾が2人の頭の上をかすめていったこと
それでもキスしたよね
何も怖くないっていうように
悪いのはあいつらの方なんだから
それなら向こうを出し抜けばいい 何度でも好きなだけ
「時の人」ヒーローになって輝ける
今日という日の間だけは

そこらにいる普通の人間じゃなくて
ヒーローになれるんだ
「時の人」になって輝ける
今日という日の間だけは
一緒にヒーローになれるんだ

【歌詞翻訳・意味解説】David Bowie/デイヴィッド・ボウイ Rock’n Roll Suicide/ロックン・ロール・スーァサイド【歌詞翻訳・意味解説】

イギリスのマルチ・ミュージシャン、俳優。本名は、David Robert Hayward-Jones。
映画監督のダンカン・ジョーンズは息子。

2000年、雑誌『NME』がミュージシャンを対象に行ったアンケートでは、「20世紀で最も影響力のあるアーティスト」、「エスクァイア誌の選ぶ歴史上最も洗練された10人のミュージシャン」において第1位に選ばれた。

この曲の解釈はネイティヴの間でも定まっていません。
ただ、この曲に救われたという人は少なからずいて、発表から40年ほど経過しているにもかかわらず、今でも圧倒的に支持されているようです。

元の英語歌詞の分量と、訳文の分量の違いをご覧いただくとおわかりかと思います。
訳文では、かなりの部分を私の想像で補っています。
このために歌詞が意図するところから離れてしまっている可能性も多分にありますが、抽象的な歌詞をなるべく具体的にという意図でやっていることなのでご理解ください。

またこの訳文は、例によって、妄想と思い込みで突っ走った私個人の勝手な解釈なので「こんな解釈は許しがたい!」とお怒りの方もおいでになるかもしれませんが、感動ゆえのやらかしとご容赦くださいますようお願い申し上げます。

この曲のタバコのモティーフについて、David Bowieは:

『人生はタバコと同じ。急いでふかして終わりにするか、それともゆっくり味わうか』
という内容のボードレール詩の一節をパクったと1997年に語っているようです。

“That was sort of plagiarized line from Baudelaire which was something to the effect of life is a cigarette, smoke it in a hurry or savour it” – Bowie (1997)

Time takes a cigarette, puts it in your mouth
You pull on your finger, then another finger, then your
cigarette
The wall-to-wall is calling, it lingers, then you forget
Ohhh, you’re a rock ‘n’ roll suicide

You’re too old to lose it, too young to choose it
And the clock waits so patiently on your song
You walk past a cafe but you don’t eat when you’ve lived
too long
Oh, no, no, no, you’re a rock ‘n’ roll suciide

Chev brakes are snarling as you stumble across the road
But the day breaks instead so you hurry home
Don’t let the sun blast your shadow
Don’t let the milk float ride your mind
You’re so natural – religiously unkind

Oh no love! you’re not alone
You’re watching yourself but you’re too unfair
You got your head all tangled up but if I could only make you care
Oh no love! you’re not alone
No matter what or who you’ve been
No matter when or where you’ve seen
All the knives seem to lacerate your brain
I’ve had my share, I’ll help you with the pain
You’re not alone

Just turn on with me and you’re not alone
Let’s turn on with me and you’re not alone
Let’s turn on and be not alone
Gimme your hands cause you’re wonderful [x2]
Oh gimme your hands.

時間の神は「青春時代」というタバコを取り出して,お前の口にくわえさせる
早速吸ってみるが何の味もしない 自分の指をくわえてるだけだからだ
それでその指を外して,もう一度吸い込んでみる やっぱりまだ何も起こらない
くわえてる指が変わっただけで,指のまま タバコじゃないから味なんかしない
そしてもう一度やってみる するとやっとタバコの味がしてくる 
「青春時代」を,その感動を今度は味わえるようになる
だけど火がついてしまったら,あとはもう止められない
「青春時代」っていうのはそういうものなんだ
やがて床一面にカーペットを敷き詰めたお前の「家」が目の前にちらつくようになる
「ありふれた大人の平凡な生活」が迫ってきて,そしてなかなか消えていかない
そうなってしまったらもうお前は忘れてしまう あの「青春時代」の感動を
いやだね そんな風になりたくない
だから,ロックンロールにこの身を捧げるんだ 年を取るまで生きたくない

一人では生きられないほど幼くもないけど,自分で人生を決められるほど大人でもない
子どもの頃,時計はなかなか進まない。
このままの状態が永遠に続くように思える
だけどそうじゃないんだ
「青春時代」がやってきたら,時間はあっという間に過ぎていってしまう
どんどん年を取っていく自分を止められない
「青春時代」の喜びが溢れるカフェが目の前にあったとしても
年を取ったらもう味わえなくなる
後に残るのは退屈でつまらない人生だけ
ごめんだね そんな風になりたくない
それくらいなら,ロックンロールに身を捧げて,若いうちに死ぬ方がマシ

だから大人にならなきゃいけない時期が来ると,必死にブレーキをかけて抵抗するんだ
ぐずぐすしてたら夜が明けて,大人の退屈な日常がやってくる
一刻も早く「家」へ,元いたところへ戻らなきゃならない 
だって眩しい太陽の光を浴びてしまったら,せっかくの自分の影が消えてしまう
牛乳配達の車みたいな日常に,心を乗っ取られてしまったらもうお終いなんだ
自殺を考えるのも不自然じゃない
そんなの普通の人間だよ 宗教で禁じられてるだけじゃないか

ダメだよ そうじゃない 聞いてくれ 
お前はひとりぼっちじゃない
自分のことがわかってるつもりだろうけど
そんなの思い込みだ 間違ってる お前は悪いヤツじゃない
頭の中がめちゃくちゃになって,それで混乱してるだけ
そのことにどうか気付いて欲しい
ダメだよ そうじゃない 聞いてくれ 
お前だけじゃない
今まで何をやってきて,どんなヤツだったかなんでどうてもいい
いつどこでそう思ったのかも関係ない
世の中のナイフというナイフで,頭の中を切られてる そんな気がするんだろ?
わかるよ 自分もそうだったから 
その痛みだってわかってやれる 受け止めてやれる
お前はひとりじゃないんだよ

だから一緒に人生を始めよう お前はひとりぼっちなんかじゃない
2人で探しに出かけよう お前だけじゃない
歩き出せ 一人だなんて思っちゃダメだ
さあ手をこっちに出して 差し伸べたこの手をつかんでくれ 
お前はすごい人間なんだ(2回繰り返し)
さあ大丈夫だから

【歌詞翻訳・意味解説】Daley/デイリー Remember Me/リメンバー・ミー【歌詞翻訳・意味解説】

イギリスの男性シンガー・ソングライター。
Gorillazが2010年に発表した曲“Doncamatic”のゲストとして呼ばれ、その個性的なリーゼント風ヘアスタイルと共に注目を集める。

英BBC放送による期待の新人アーティストを紹介する恒例企画「Sounds of」で2011年にノミネートされ、一躍脚光を浴びた。

プリンスに最も影響を受けたと語っている。

Daley ft. Jessie J

Songfacts.comによれば、Jessie JとDaleyは無名時代からの友人らしく、彼はDigital Spyでのインタヴューで
「Jessieとは2年前くらいから友達で、お互いほとんど無名だった頃に知り合った」
と語っているようです。

Remember me!!

So you confess,
To all the way you’ve been seeing
Now you feel regret, yeah
But that don’t mean shit to me
No, no
So empty what you can say
Take a minute please
It’s too little too late
To make it up to me
I hope that those tears refresh your memory
Now when another makes you cry

[Chorus]
That’s when you, remember me
I’m the one that had you baby
I’m the one who loved you baby
Remember me
I’m the one that had you baby
I’m the one who loved you baby

I guess it wasn’t enough
To give you everything, no no
And I guess I should have know better
How could I be so naïve
I don’t know,
So empty what you can say
Take a minute please
It’s too little too late
To make it up to me
I hope that those tears refresh your memory
Now when you’re all alone at night

[Chorus]
That’s when you, remember me
I’m the one that had you baby
I’m the one who loved you baby
Remember me
I’m the one that had you baby
I’m the one who loved you baby

Now when you all alone at night

[Chorus]
That’s when you, remember me
I’m the one that had you baby
I’m the one who loved you baby
Remember me
I’m the one that had you baby
I’m the one who loved you.

忘れるなよ!

で,白状するんだな?
最初からだったって
今になって後悔してるんだろうけど
そんなのこっちには関係ないね
勝手にしろよ
どうせ何を言っても口先だけだろ?
いいからじっくり考えろよ
もうちょっと前だったら
機嫌も直ったかもしれないけど
今はもう手遅れなんだよ
そうやって涙を流して
自分のしたことを思い出せよ
これから他のヤツに泣かされたら

[Chorus]
その時お前は気付くんだ
相応しいのは俺だったって
自分を大事にしてくれたって
思い出せよ
この俺が恋人で
お前を大事にしてたって

あんなもんじゃ足りなかったんだろ?
お前に尽くすには ダメだよな
バカだったんだよ
あそこまで甘かったのには呆れるけど
どうしてなのかはわからない
どうせ何を言っても口先だけだろ?
いいからじっくり考えろよ
もうちょっと前だったら
機嫌も直ったかもしれないけど
今はもう手遅れなんだよ
そうやって涙を流してれば
自分のしたことを思い出すだろ?
これで夜ひとりになったら

[Chorus]
その時お前は気付くんだ
相応しいのは俺だったって
自分を大事にしてくれたって
思い出せよ
この俺が恋人で
お前を大事にしてたって

これで夜ひとりきりになったら

[Chorus]
その時お前は気付くんだ
相応しいのは俺だったって
自分を大事にしてくれたって
思い出せよ
この俺が恋人で
お前を大事にしてたって