【歌詞翻訳・意味解説】David Guetta/デイヴィッド・ゲッタ Without You/ウィズアウト・ユー【歌詞翻訳・意味解説】

フランスのDJ、音楽プロデューサー。フランス人としての名前ではダヴィッド。

アルバム「One Love」で、友人のケリー・ローランド・Chris Willis・ファーギー・LMFAO・エイコン・Kid Cudi・ニーヨらをフィーチャリング。アメリカでトップ5入りし、イギリスではアルバム中の3曲が1位を獲得。同年発表されたDJ Magazineには、彼がその年一番のアルバムセールスを記録したとあり、その数720万枚とDJとしては最高。

現在はハウスミュージックに限らずポップミュージックやヒップホップも手がけ、リアーナやカイリー・ミノーグ・マドンナらとフィーチャリング(共演)している。

David Guetta feat Usher

この歌詞には、隠された意味も言外の意味もありません。
直球勝負で見たままのラヴソングです。

I can’t win, I can’t reign, I will never win this game
Without you, without you
I am lost, I am vain, I will never be the same
Without you, without you
I won’t run, I won’t fly, I will never make it by
Without you, without you
I can’t rest, I can’t fight, all I need is you and I
Without you, without you

Oh, oh, oh
You, you, you, without
You, you, you, without
You

Can’t erase so I’ll take blame
But can’t accept that we’re estranged
Without you, without you
I can’t quit now, it can’t be right
I can’t take one more sleepless night
Without you, without you

I won’t soar, I won’t climb
If you are not here, I’m
paralyzed
Without you, without you
I can’t look, I’m so blind
Lost my heart, I lost my mind
Without you, without you
Oh, oh, oh
You, you, you, without
You, you, you, without
You

I am lost, I am vain, I will never be the same
Without you, without you

人生という勝負に勝って,もう一度やっていくにいはどうしても
君が必要なんだ
行き先もわからないまま、空っぽの心を抱えて行くしかない 二度と元通りにはなれないよ
一人きりじゃ

突っ走ることも,覚悟を決めて決断することも,事態を切り抜けることもできない
君がいなかったら
力を取り戻して,戦い抜いていくためには,君がいなけりゃだめなんだ
一人ではどうしようもない

自業自得だとわかってる 悪いのはこっちなんだ
だけど一人きりでは耐えられない
君がここにいないなんて
まだ諦められない こんなのおかしいよ
夜も眠れないまま,たった一人で過ごしてる
こんなのはもういやなんだ
君がいなきゃ
やる気もおきないし,パワーも出ない
ここにいてくれないと,身動き一つもままならない
物事に目を向ける気にならないし,何も目にはいってこない
心が虚ろで考えがまとまらない
一人きりだから
行き先もわからないまま,空っぽの心を抱えて行くしかない 二度と元通りにはなれないよ
君がいなけりゃ
一人ぼっちじゃ

勝利はつかめない 君臨もできない
このゲームに勝つことは決してないだろう
君がなしでは 君なしでは
見失ってしまう 空っぽになる
同じようには決してなれないだろう
君なしでは 君なしでは

走らないし、飛び立てない
やり遂げることは決してないだろう
君なしでは 君なしでは
休むことができない 戦えない
君と僕それだけでいい
君なしでは 君なしでは

オ オ オ!
君なしでは…
君、君、君
君なしでは…

消し去ることはできない
だから僕が責任をとるよ
でも僕たちが仲たがいをしたってこと受け止めれないよ
君なしでは 君なしでは
今やめることなんてできない これは正しくはないのさ
もう眠れない夜なんて過ごしたくない
君なしで 君なしで

高く舞い上がれあない 登ることもできない
君がここにいないのなら 僕は無力
君なしでは 君なしでは
見ることもできず 何も見えないのさ
心を失って 我をも失ってしまう
君なしでは 君なしでは

オ オ オ!
君なしでは…
君、君、君
君なしでは…

見失ってしまう 空っぽになる
同じようには決してなれないだろう
君なしでは 君なしでは
君…なしでは

フランス、パリ出身のDJデヴィッド・ゲッタとアッシャーがフィーチャリングした曲である。
BillboardHot 100(全米シングルチャート)で最高4位。
ゲッタの5番目のアルバム”Nothing But The Beat”からのシングル。

【歌詞翻訳・意味解説】Daniel Padilla/ダニエル・パディラ Unlimited and Free/アンリミテッド・アンド・フリー【歌詞翻訳・意味解説】

フィリピンの男性歌手。1995年生まれ。
代表曲は、「Nasa Iyo Na ang Lahat」。
ワールド・ミュージック・アワード 最優秀男性アーティストにノミネートされた。

「この愛に値段はついてないし、いくらだってあるんだから、欲しいだけいくらでも持っていけばいいんだよ。「ご自由にお取りください」そんな感じだ」
と主人公は言っています。
確かに美しいのですが、それでは、「孤立系のエネルギーの総量は変化しない」という「エネルギー保存の法則」に反することになります。

ただしエネルギー保存の法則が成立するためには、それがあくまでも「孤立系(=閉じた体系)」であることが必要です。
だとすれば、この主人公は歌詞に登場する相手の他にも別のエネルギー(=愛)体系と繋がっていて、そこから「愛」を循環させているのかもしれません。
・・・ある意味大変「博愛的」ですが,その善悪についてはここでは触れないことにしておきます。

Love is in the air
I can feel it everywhere
And my girl when we’re together
Life is a breeze.

Love is like the sun
Shining down on everyone
And with its light I found you
It gives me warmth

Love is like the sun
Love is in the air
Love is everywhere
Unlimited and free
My Love

Love is like the sun
Love is in the air
Love is everywhere
Unlimited and free
My Love

Love is just for free
And I have so much in me
So take as much as you can get
Enjoy yourself

Love is like the sun
Love is in the air
Love is everywhere
Unlimited and free
My Love

Love is like the sun
Love is in the air
Love is everywhere
Unlimited and free
My Love

Love (27x)

Love is like the sun
Love is in the air
Love is everywhere
Unlimited and free
My Love

Love is like the sun
Love is in the air
Love is everywhere
Unlimited and free
My Love

Love (27x)

愛ってものが
そこら中に漂って
あっちこっちに溢れてる
ただこうしているだけで
そのことがわかってくる
ねえ,2人一緒にいられたら
人生なんて楽勝だよ

愛っていうのは
太陽の光みたいに
ひとりひとりの人間に
分け隔てなく降り注いでる
あの光があったから
2人がこうして出会えたんだ
それだけで
温かい気持ちになれる

燦々と降り注ぐ
太陽の光みたいに
愛がそこら中に漂って
あっちこっちに溢れてる
これだけっていう決まりもないし
お金だっていらないよ

燦々と降り注ぐ
太陽の光みたいに
愛がそこら中に漂って
あっちこっちに溢れてる
これだけっていう決まりもないし
お金だっていらないよ

この愛に値段はついてないし
いくらだってあるんだから
欲しいだけいくらでも
持っていけばいいんだよ
「ご自由にお取りください」
そんな感じだ

燦々と降り注ぐ
太陽の光みたいに
愛がそこら中に漂って
あっちこっちに溢れてる
これだけっていう決まりもないし
お金だっていらないよ

燦々と降り注ぐ
太陽の光みたいに
愛がそこら中に漂って
あっちこっちに溢れてる
これだけっていう決まりもないし
お金だっていらないよ

燦々と降り注ぐ
太陽の光みたいに
愛がそこら中に漂って
あっちこっちに溢れてる
これだけっていう決まりもないし
お金だっていらないよ

燦々と降り注ぐ
太陽の光みたいに
愛がそこら中に漂って
あっちこっちに溢れてる
これだけっていう決まりもないし
お金だっていらないよ

【歌詞翻訳・意味解説】Dan Hill/ダン・ヒル It’s A Long Road/イッツ・ア・ロング・ロード(長い道のり)【歌詞翻訳・意味解説】

1982年のアメリカのアクション映画『ランボー』のテーマ「It’s a Long Road」が有名。

1982年公開、アメリカのアクション映画『ランボー(原題: First Blood)』のテーマ。

It’s a long road
When you’re
on your own
And it hurts
when they tear
your dreams apart

And every new town
Just seems to
bring you down
Trying to find
Peace of mind
Can break your heart

[Repeat 1:]
It’s a real war
Right outside
your front door,
I tell ya
Out where
they’ll kill ya,
You could use a friend

Where the road is:
That’s the place
for me
Where I’m me
In my own space,
Where I’m free –
That’s the place
I want to be

‘Cause

[Repeat 2:]
The road is long and
Each step is
only the beginning
No breaks,
just heartaches
Oh man,
is anybody winning?

It’s a long road
And it’s hard
as well
Tell me what
do you do to survive

When they draw
first blood
That’s just
the start of it
Day and night
You gotta fight
To keep alive

[Repeat 1]

‘Cause

[Repeat 2 x2]

It’s a long road
It’s a long road

お前が自ら
進んで行くには
それは長い道のりさ
お前の夢が
打ち砕かれる時には
とても苦しいものさ

どの町へと行こうとも
ただお前を失望
させるだけさ
心の安らぎを
探し求める事が
お前の心を傷つける

[Repeat 1:]
これが真の戦い
すぐそこだ
その扉の向こうだ
そここそが
奴等がお前を殺す
場所だろう
友と協力していくんだ

この道がある場所へと
そこがお前の
行くべき場所
俺が、自分らしく
いられる場所
俺が自由でいられる場所
俺が求めている
場所なんだ

なぜならば

[Repeat 2:]
この道は長く、そして
その一歩一歩は
始まりに過ぎない
休息は無い
心の痛みがあるだけ
なんという事だ
勝者はどこにいるのだ?

長い道のりさ
そしてそれは
厳しくもある
生き残るために
何をするのかを教えてくれ

奴等が
仕掛けてきた時
それはただの
始まりに過ぎない
昼も夜も
生き残る為に
戦い続けなけるのさ

[Repeat 1]

なぜならば

[Repeat 2 x2]

長い道のりさ
長い道のりさ