【歌詞翻訳・意味解説】Depeche Mode/ディペッシュ・モード Question of Lust/クェスチョン・オブ・ラスト【歌詞翻訳・意味解説】

イギリスの音楽グループ。欧米ではスタジアム級の人気を誇る大物バンド。

バンド名の「デペッシュ・モード」は、フランスのファッション雑誌 “Dépêche mode” から引用したものである。英語では”fast fashion”と訳され、”最先端の流行”という意味があるが、結成当時、特にその意味を意識して命名されたわけではない。

メンバーの脱退、アルコール中毒、薬物過剰摂取による自殺未遂などの苦境を乗り越えながらも、30年以上に渡るキャリアと、全世界で約9,100万枚のシングル・アルバムを売り上げた記録を持つニュー・ウェーヴのロング・ランナーであり、現在も第一線で活動を続けている。

2006年のMTVヨーロッパ・ミュージック・アワードの最優秀グループ賞を得るなど、欧米での評価と人気は健在である。

この曲のタイトルは『Question of Lust』。

これまで400曲以上の英語歌詞を訳してきて思うのですが、この「lust」を初めとして「train」や「settle down」といった表現を使うのは、主に英連邦(Commonwealth)の国のアーティスト。すなわち、英国、オーストラリア、ニュージーランドがほとんどです。

これに対して、「car」「gold」といった単語を使うのはに北米(アメリカ・カナダ)のアーティストが多いと思いような気がします。

Fragile
Like a baby in your arms
Be gentle with me
I’d never willingly
Do you harm
Apologies
Are all you seem to get from me
But just like a child
You make me smile
When you care for me
And you know
It’s a question of lust
It’s a question of trust
It’s a question of not letting
What we’ve built up
Crumble to dust
It is all of these things and more
That keep us together
Independence
Is still important for us though (we realise)
It’s easy to make
The stupid mistake
Of letting go (do you know what I mean)
My weaknesses
You know each and every one (it frightens me)
But I need to drink
More than you seem to think
Before I’m anyone’s
And you know
It’s a question of lust
It’s a question of trust
It’s a question of not letting
What we’ve built up
Crumble to dust
It is all of these things and more
That keep us together
Kiss me goodbye
When I’m on my own
But you know that I’d
Rather be home
It’s a question of lust

ちょっとしたことですぐに傷ついてしまう
まるで抱かれて眠っている子どもみたいだ
だけど困らせないでくれよ
わざと
傷つけるつもりなんかないんだから
謝ることくらいしか
あれこれ言われてもできないけど
それでも小さな子ども目にしたみたいに
顔を見てると何となく幸せな気持ちになるのは
その想いがわかるから
わかってるだろ?2人のこれからは
色んな誘惑に負けないで
相手を信じて
今まで一緒に作り上げてきたものを
守っていけるかどうかにかかってる
そういう小さなことの積み重ねで
2人はつながっていけるんだ
ただそれだって,相手に頼らず一人でちゃんとやっていけてこそだよ(わかってるよね?)
勿論人間だからつい
うっかりして
よそ見をしちゃうこともある(言ってる意味わかるよね?)
どこに隙があるかも
みんなバレてるから(それが不安なんだ)
だけどその不安を消そうとすると
飲まなきゃならなくなるんだよ
そうすることでどうにか踏みとどまってるんだ
わかってるだろ?2人のこれからは
色んな誘惑に負けないで
相手を信じて
今まで一緒に作り上げてきたものを
守っていけるかどうかにかかってる
そういう小さなことの積み重ねで
2人はつながっていけるんだ

お別れのキスをして
しばらく会えないから
だけどわかってるだろ?
できれば家で一緒にいたいんだよ
誘惑に負けそうになるくらいなら

(補足)

海外のサイトで得た情報によると、この曲はDepeche ModeのMartin Goreが当時の恋人に宛てて作った曲だとか。
ツアーに出ることの多かった彼に対して、彼女は嫉妬と不安にさいなまれていたそうです。

彼の側からすれば、ツアー中の誘惑に負けないことが、『question of lust』であり、一方彼女の側からすれば、彼を信頼することが『question of lust』なのだとか。

なるほど説得力があります。最終的に彼は仕事でツアーに出てしまうわけですが、こういう問題というのは、いわゆるアーティストにはつきもののようで、比較的あちこちで耳にします。

【歌詞翻訳・意味解説】Depeche Mode/ディペッシュ・モード Stripped/ストリップド【歌詞翻訳・意味解説】

イギリスの音楽グループ。欧米ではスタジアム級の人気を誇る大物バンド。

バンド名の「デペッシュ・モード」は、フランスのファッション雑誌 “Dépêche mode” から引用したものである。英語では”fast fashion”と訳され、”最先端の流行”という意味があるが、結成当時、特にその意味を意識して命名されたわけではない。

メンバーの脱退、アルコール中毒、薬物過剰摂取による自殺未遂などの苦境を乗り越えながらも、30年以上に渡るキャリアと、全世界で約9,100万枚のシングル・アルバムを売り上げた記録を持つニュー・ウェーヴのロング・ランナーであり、現在も第一線で活動を続けている。

2006年のMTVヨーロッパ・ミュージック・アワードの最優秀グループ賞を得るなど、欧米での評価と人気は健在である。

好きなアーティストと音楽の好みが一緒だと、そのアーティストが少し身近に感じられます。
私はこのバンドDepeche Modeの、特にこの曲が好きなのですが、あのGotyeもこのバンドのファンと知った時は有頂天でした。
周りの人をつかまえて
「あのGotyeと音楽の趣味が同じなんだよ これってすごいよね?」
と言いたかったのですが・・・別にすごくないですね・・・まあいいや。

この曲は、普通のラヴソングではありませんが、想像力をかき立てる面白い曲です。
聴くたびに、ジョージ・オーウェルの「1984」を思い出すのですが、多分これは私だけではないはず。

Come with me
Into the trees
We’ll lay on the grass
And let the hours pass

Take my hand
Come back to the land
Let’s get away
Just for one day

Let me see you
Stripped down to the bone
Let me see you
Stripped down to the bone

Metropolis
Has nothing on this
You’re breathing in fumes
I taste when we kiss

Take my hand
Come back to the land
Where everything’s ours
For a few hours

Let me see you
Stripped down to the bone
Let me see you
Stripped down to the bone

Let me hear you
Make decisions
Without your television
Let me hear you speaking
Just for me

Let me see you
Stripped down to the bone

Let me hear you speaking
Just for me

Let me see you
Stripped down to the bone

Let me hear you crying
Just for me

一緒に森の中へ行って
草の上に寝転んだまま,ぼんやり過ごそう

手を繋いで,そこへ戻り
1日だけ,いつもの世界から抜け出そう

隠し事がひとつもない,君の本当の姿を見たいんだ
隠し事がひとつもない,君の本当の姿を見たいんだ

大都会にはこんなところはない
煙を吸ってるんだね キスをするとわかるんだ

手を繋いで,そこへ戻ろう
そこでなら,数時間は,なにもかもが自分たちのものだ

隠し事がひとつもない,君の本当の姿を見たいんだ
隠し事がひとつもない,君の本当の姿を見たいんだ

自分で物事を決めてみてよ
TVに影響されずにさ
僕のためだけに
話をしてよ

隠し事がひとつもない,君の本当の姿を見たいんだ
僕のためだけに話をしてよ
隠し事がひとつもない 君の本当の姿が見たいんだ
僕のためだけに泣いてみせてよ

【歌詞翻訳・意味解説】Demi Lovato/デミ・ロヴァート Neon Lights/ネオン・ライツ【歌詞翻訳・意味解説】

アメリカ合衆国の女優、歌手、アイドル。
10歳のとき、テレビ番組『バーニー&フレンズ』でデビュー。2008年にディズニー・チャンネルで放送されたテレビ映画『キャンプ・ロック』のヒロイン・ミッチー役で一躍大ブレイク。同作品の続編、『キャンプ・ロック2 ファイナル・ジャム』も大ヒットし、ワールドツアーも行った。

非常に高い歌唱力の持ち、2ndアルバムで作曲にかかわったジョン・メイヤーも彼女を一目置いている。

「We’ll be burning up like neon lights」という歌詞を読んだ時、これはメタファーだと思ったものの、一体何を具体的に示しているのかはわからなかったのです(本当です!)

しかし、ミュージック・ヴィデオを見て謎が解けました。
Demi Lovatoが文字通りネオンみたいに輝いているではありませんか!それを見て、ようやくあれがメタファーではなく主人公の実際の描写だとわかりました。主人公は特異体質なんですね。

Baby when they look up at the sky
We’ll be shooting stars just passing by
You’ll be comming home with me tonight
We’ll be burning up like neon lights

Be still my heart cause its freaking out
Its freaking out, right now
Shining like stars cause were beautiful
We’re beautiful, right now
You’re all I see in all these places
You’re all I see in all these faces
So let’s pretend we’re running out of time, of time

Baby when they look up at the sky
We’ll be shooting stars just passing by
You’ll be coming home with me tonight
And we’ll be burning up like neon lights

Baby when they look up at the sky
We’ll be shooting stars just passing by
You’ll be coming home with me tonight
And we’ll be burning up like neon lights

Neon lights
Neon lights
Neon lights
Like neon lights
Like neon lights
Be still my heart cause its freaking out
Its freaking out, right now
Shining like stars cause we’re beautiful
We’re beautiful, right now
You’re all I see in all these places
You’re all I see in all these faces
So let’s pretend were running of time, of time

Baby when they look up at the sky
We’ll be shooting stars just passing by
You’ll be coming home with me tonight
And we’ll be burning up like neon lights

Baby when they look up at the sky
We’ll be shooting stars just passing by
You’ll be coming home with me tonight
And we’ll be burning up like neon lights

Neon lights
Neon lights
Neon lights
Like neon lights
Like neon lights

Shining like stars ‘cause we’re beautiful, we’re beautiful right now.
You’re all I see in all these places
You’re all I see in all these faces
So let’s pretend we’re running out of time, of time

Like neon lights
Like neon lights

Please still my heart ‘cause it’s freaking out

ベイビイ みんなが空を見上げたら
2人で流れ星になって
一緒に夜空を駆け抜けよう
今夜一緒に家に帰って
輝くネオンの灯りみたいに
2人で熱く燃え上がるの

胸のドキドキが止まらない
これから何が起こるのか
それがちょっと怖くって
お互いが星みたいに輝いてる
だって今の2人は最高で
本当にステキだから
どこへいっても
誰といても
いつもその姿を探してる
だから今しかないって思って
余計なことは忘れよう

ベイビイ みんなが空を見上げたら
2人で流れ星になって
一緒に夜空を駆け抜けよう
今夜一緒に家に帰って
輝くネオンの灯りみたいに
2人で熱く燃え上がるの

ベイビイ みんなが空を見上げたら
2人で流れ星になって
一緒に夜空を駆け抜けよう
今夜一緒に家に帰って
輝くネオンの灯りみたいに
2人で熱く燃え上がるの

闇に輝くネオンの灯り
それが2人の姿だよ

胸のドキドキが止まらない
これから何が起こるのか
それがちょっと怖くって
お互いが星みたいに輝いてる
だって今の2人は最高で
本当にステキだから
どこへいっても
誰といても
いつもその姿を探してる
だから今しかないって思って
余計なことは忘れよう

ベイビイ みんなが空を見上げたら
2人で流れ星になって
一緒に夜空を駆け抜けよう
今夜一緒に家に帰って
輝くネオンの灯りみたいに
2人で熱く燃え上がるの

ベイビイ みんなが空を見上げたら
2人で流れ星になって
一緒に夜空を駆け抜けよう
今夜一緒に家に帰って
輝くネオンの灯りみたいに
2人で熱く燃え上がるの

闇に輝くネオンの灯り
それが2人の姿だよ

お互いが星みたいに輝いてる
だって今の2人は最高で
本当にステキだから
どこへいっても
誰といても
いつもその姿を探してる
だから今しかないって思って
余計なことは忘れよう

闇に輝くネオンの灯り
それが2人の姿だよ

・・・なのに胸のドキドキが止まらない
これから何が起こるのか
それがちょっと怖くって