【歌詞翻訳・意味解説】Florence + The Machine/フローレンス・アンド・ザ・マシーン Dog Days Are Over/ドッグ・デイズ・アー・オーヴァー【歌詞翻訳・意味解説】

イギリスのミュージシャン、フローレンス・ウェルチを中心とするバンド。
ロックとソウルに色々なジャンルの音楽を組み合わせたサウンドで知られる。

2009年発売されたデビュー・アルバム『ラングス』は、全英アルバムチャートで5週連続2位を記録した後、2010年1月17日に首位を獲得。(首位を獲得するまで28週間連続でチャート入り)
また、65週に亘って上位40位内に入った。

アルバムは、ブリット・アワードのマスターカード・最優秀ブリティッシュ・アルバム賞を受賞した。2010年にMTV Video Music Awards、ノーベル平和賞コンサートに出演。第53回グラミー賞で新人賞にノミネートされた。

このミュージック・ヴィデオ…歌舞伎リスペクトなんでしょうか?

もう見ている間中、頭のなかを「暫(しばらく)」という字がぐるぐる回ってしまったのですが、それ以上に困ったのがFlorenceがCher姐さん系列に思えたこと。

姐さんとは違い、声が低くないので、その点(どの点かは敢えて詳らかにはいたしませんが)は問題なかったのですが…
踊りがその分斬新過ぎ!!もはやこれはダンスではなく、「舞踏」なのではないかと。白塗りもしてますし。

さらにFlorenceのメイクを見ているとどうしてもコレ(鷹の爪団)が浮かんでしまい…

とにかく見終わった後、意味なく疲れるヴィデオではありました。

Happiness hit her like a train on a track
Coming towards her stuck still no turning back
She hid around corners and she hid under beds
She killed it with kisses and from it she fled
With every bubble she sank with her drink
And washed it away down the kitchen sink

The dog days are over
The dog days are done
The horses are coming
So you better run

Run fast for your mother, run fast for your father
Run for your children, for your sisters and brothers
Leave all your love and your longing behind
You can’t carry it with you if you want to survive

The dog days are over
The dog days are done
Can you hear the horses?
‘Cause here they come

And I never wanted anything from you
Except everything you had and what was left after that too, oh
Happiness hit her like a bullet in the back
Struck from a great height by someone who should know better than that

The dog days are over
The dog days are done
Can you hear the horses?
‘Cause here they come

Run fast for your mother, run fast for your father
Run for your children, for your sisters and brothers
Leave all your love and your longing behind
You can’t carry it with you if you want to survive

The dog days are over
The dog days are done
Can you hear the horses?
‘Cause here they come

The dog days are over
The dog days are done
The horses are coming
So you better run

このミュージック・ヴィデオ…歌舞伎リスペクトなんでしょうか?

もう見ている間中、頭のなかを「暫(しばらく)」という字がぐるぐる回ってしまったのですが、それ以上に困ったのがFlorenceがCher姐さん系列に思えたこと。

姐さんとは違い、声が低くないので、その点(どの点かは敢えて詳らかにはいたしませんが)は問題なかったのですが…
踊りがその分斬新過ぎ!!もはやこれはダンスではなく、「舞踏」なのではないかと。白塗りもしてますし。

さらにFlorenceのメイクを見ているとどうしてもコレ(鷹の爪団)が浮かんでしまい…

とにかく見終わった後、意味なく疲れるヴィデオではありました。

Happiness hit her like a train on a track
Coming towards her stuck still no turning back
She hid around corners and she hid under beds
She killed it with kisses and from it she fled
With every bubble she sank with her drink
And washed it away down the kitchen sink

The dog days are over
The dog days are done
The horses are coming
So you better run

Run fast for your mother, run fast for your father
Run for your children, for your sisters and brothers
Leave all your love and your longing behind
You can’t carry it with you if you want to survive

The dog days are over
The dog days are done
Can you hear the horses?
‘Cause here they come

And I never wanted anything from you
Except everything you had and what was left after that too, oh
Happiness hit her like a bullet in the back
Struck from a great height by someone who should know better than that

The dog days are over
The dog days are done
Can you hear the horses?
‘Cause here they come

Run fast for your mother, run fast for your father
Run for your children, for your sisters and brothers
Leave all your love and your longing behind
You can’t carry it with you if you want to survive

The dog days are over
The dog days are done
Can you hear the horses?
‘Cause here they come

The dog days are over
The dog days are done
The horses are coming
So you better run

幸せになるチャンスがやってきた
列車が線路を走るように,彼女の元にやって来て
すごい強さで跳ね飛ばされた
以来そのことが気になって,いつまで経っても消えてかない
気付くといつも考えてる
それでなんだか怖くなって,物陰やベッドの下に身を隠した
キスすることで誤魔化して,そのチャンスから逃げ出した
お酒を飲んで気を紛らわせ
その幸せを台所流しのなかで
泡と一緒に洗って捨てた

だけどトンネルは抜けたんだ
失意の日々はもう終わり
幸せという名前の馬がもうすぐそこまで来てるから
逃さないように急がなきゃ

親のため全力で追いかけろ
子どもだって,きょうだいだって
そうしてくれるのを願ってる
好きだったとか,憧れてたとか,そんなの忘れて構わないから
なりふりかまわず突っ走れ
ここで終わりたくなかったら,そんなものは放っておくんだ

だってトンネルは抜けたんだ
失意の日々はもう終わり
聞こえるよね?幸せという名の馬の蹄が
やっとこの日が来たんだから

「お前に期待なんかしてなかったね
持ってるものをありったけ,何もかも奪えばそれでよかった」
だけど(こんな状態でも)幸せになるチャンスはやってきた
背中を銃で撃たれたみたいにすごい衝撃で辛かったけど
空の上の方にいて,もっともののわかってる
誰かが教えてくれたんだ

だってトンネルは抜けたんだ
失意の日々はもう終わり
聞こえるよね?幸せという名の馬の蹄が
やっとこの日が来たんだから

親のため全力で追いかけろ
子どもだって,きょうだいだって
そうしてくれるのを願ってる
好きだったとか,憧れてたとか,そんなの忘れて構わないから
なりふりかまわず突っ走れ
ここで終わりたくなかったら,そんなものは放っておくんだ

だってトンネルは抜けたんだ
失意の日々はもう終わり
聞こえるよね?幸せという名の馬の蹄が
やっとこの日が来たんだから

だってトンネルは抜けたんだ
失意の日々はもう終わり
幸せという名前の馬がもうすぐそこまで来てるから
逃さないように急がなきゃ

(補足)

この曲に登場する一人称、すなわち
「And I never wanted anything from you」の「I」とは一体誰なのか?
通常一人称は歌っているアーティストである場合がほとんどですが、どうやらこの場合はそうとも言い切れないようです。

そもそもこの曲は人によって解釈が実にまちまちで、一応ここでは(DVなどの)ひどい男から逃げ出す女性を主人公にして和訳しています。
しかし、それ以外にも様々な解釈が存在します。

なかでも面白いと思ったのが、アルコール依存症の女性が依存症を治そうと決意するという解釈。
前述の「I never wanted anything from you」の箇所も、訳文では1行目は相手の男が実際に主人公に言ったこと。
2行目はその男が心の中でつぶやいたことという解釈ですが、この部分を酒が主人公に語っていると考えることも可能です。

また、同じ連に登場する「someone who should know better than that」が誰を指すのかに関しても、これといって決定的な解釈はありません。
訳文では
「空の上の方にいて もっともののわかってる
 誰かが教えてくれたんだ」(=神)
としましたが、あくまでも私が想像したに過ぎないので、これが正しいとは言い切れません。

例えば、前述のアルコール依存の解釈を取ると、この箇所は「アルコール依存にならなかったらそうであったであろうもう一人の自分」と取ることもできます。

【歌詞翻訳・意味解説】Florence + The Machine/フローレンス・アンド・ザ・マシーン Shake It Out/シェイク・イット・アウト【歌詞翻訳・意味解説】

イギリスのミュージシャン、フローレンス・ウェルチを中心とするバンド。
ロックとソウルに色々なジャンルの音楽を組み合わせたサウンドで知られる。

2009年発売されたデビュー・アルバム『ラングス』は、全英アルバムチャートで5週連続2位を記録した後、2010年1月17日に首位を獲得。(首位を獲得するまで28週間連続でチャート入り)
また、65週に亘って上位40位内に入った。

アルバムは、ブリット・アワードのマスターカード・最優秀ブリティッシュ・アルバム賞を受賞した。2010年にMTV Video Music Awards、ノーベル平和賞コンサートに出演。第53回グラミー賞で新人賞にノミネートされた。

人生には、有難くないことも必ず起きます。
大きな失敗をしでかしたり、失恋したり配偶者や恋人と別れたり、あるいは本当に大切な人を失ったりと色々です。

そんな時でも、自分を憐れんだり(=悲劇の主人公になったり)、その辛さや苦しさに負けたりせず、立ち上がってそれを断ち切り、分の正しいと思うように生きていけ!

と、この曲は教えてくれます。

今は辛くても必ず良かったと思える時がくるから、いつまでも悩んで責任転嫁するなということですね。

でも、なかなかそれが出来ないんですけどね。

Regrets collect like old friends
Here to relive your darkest moments
I can see no way, I can see no way
And all of the ghouls come out to play

And every demon wants his pound of flesh
But I like to keep some things to myself
I like to keep my issues strong
It’s always darkest before the dawn

And I’ve been a fool and I’ve been blind
I can never leave the past behind
I can see no way, I can see no way
I’m always dragging that horse around

Our love is pastured, such a mournful sound
Tonight I’m gonna bury that horse in the ground
So I like to keep my issues strong
But it’s always darkest before the dawn

Shake it out, shake it out, shake it out, shake it out, ooh whoa
Shake it out, shake it out, shake it out, shake it out, ooh whoa
And it’s hard to dance with a devil on your back
So shake him off, oh whoa

I am done with my graceless heart
So tonight I’m gonna cut it out and then restart
‘Cause I like to keep my issues strong
It’s always darkest before the dawn

Shake it out, shake it out, shake it out, shake it out, ooh whoa
Shake it out, shake it out, shake it out, shake it out, ooh whoa
And it’s hard to dance with a devil on your back
So shake him off, oh whoa

And it’s hard to dance with a devil on your back
And given half the chance would I take any of it back
It’s a fine romance but it’s left me so undone
It’s always darkest before the dawn

Oh whoa, oh whoa…

And I’m damned if I do and I’m damned if I don’t
So here’s to drinks in the dark at the end of my road
And I’m ready to suffer and I’m ready to hope
It’s a shot in the dark aimed right at my throat
Cause looking for heaven, found the devil in me
Looking for heaven, found the devil in me
Well what the hell I’m gonna let it happen to me

Shake it out, shake it out, shake it out, shake it out, ooh whoa
Shake it out, shake it out, shake it out, shake it out, ooh whoa
And it’s hard to dance with a devil on your back
So shake him off, oh whoa

Shake it out, shake it out, shake it out, shake it out, ooh whoa
Shake it out, shake it out, shake it out, shake it out, ooh whoa
And it’s hard to dance with a devil on your back
So shake him off, oh whoa

「後悔」は古い友達に良く似てる
何かというと集まっては
忘れてしまいたい思い出まで
わざわざ思い出させてくれるから
一体どうすればいいか全くわからないのに
思い出したくない出来事が
墓場の亡霊みたいに蘇って
ますます自分を苦しめる

だけどそんなものにつぶされて
自分まで失ってしまいたくない
心を強くもっていたい
今は確かに苦しいけど
もうじききっと終わりが来る
だって夜明け前が一番暗いんだから

ずっとバカで物がわかってなかった
過去の出来事にとらわれて
進むべき道がわからない
昔の思い出を引きずってる

いやな響きだけど仕方ない 2人の仲はもう終わったんだ
もう未練は断ち切らなきゃ
心を強くもって立ち向かいたい
今は確かに苦しいけど
もうじききっと終わりが来る
夜明け前が一番暗いから

辛い思い出は忘れてしまおう きれいさっぱり
過去は水に流して もう一度やり直せばいい
いつも後悔を抱えてたら,前向きに生きてくなんてできないよ
くよくよ悩むのはもうお終い
そんなの忘れてしまえばいい

無様な自分なんてもうたくさん
だからそんな自分とはおさらばして 今夜からまたやり直すんだ
強い気持ちで立ち向かいたい
今は確かに苦しいけど
もうじききっと終わりが来る
最悪の時は過ぎたんだ

辛い思い出は忘れてしまおう きれいさっぱり
過去は水に流して もう一度やり直せばいい
いつも後悔を抱えてたら,前向きに生きてくなんてできないよ
くよくよ悩むのはもうお終い
そんなの忘れてしまえばいい

いつも後悔を抱えてたら,前向きに生きてくなんてできないよ
少しの望みにすがるわけ?
付き合ってる時は楽しかったけど,その結末がこれなんだ
最悪だよね
だけど辛い時期はもう終わり
もうじき夜明けが来るんだから

決断してもしなくても,このまま無事には済まないなら
ここで今けりをつけるよ
心の準備はできてるから
多少苦しくても負けないで,マシな人生を歩いてみせる
本当のことを言うと心の奥には
まだ後戻りしようとする自分がいる
幸せになりたい気持ちが強すぎて
自分のことしか考えない,嫌な人間になっちゃってた
完璧な世界を求めすぎて,自分の弱さに気づかなかった
一体どこで間違ったの?

だから辛い思い出は忘れてるんだ きれいさっぱり
過去は水に流して もう一度やり直せばいい
いつも後悔を抱えてたら,前向きに生きてくなんてできないよ
くよくよ悩むのはもうお終い
そんなの忘れてしまえばいい

辛い思い出は忘れてしまおう きれいさっぱり
過去は水に流して もう一度やり直せばいい
いつも後悔を抱えてたら,前向きに生きてくなんてできないよ
くよくよ悩むのはもうお終い
そんなの忘れてしまえばいい

古い友達みたいに、後悔が積み重なる
最も暗い瞬間がフラッシュバック
前が見えない、どうすればいいの?
悪鬼が揃って冷やかしに現れる
悪魔が彼のひどい要求に応えようとする
でも、私は自分のために何か必要
問題を見失いたくない
夜明け前はいつも、最も暗い

私はバカだった、何も見えてなかった
過去を置いて行けなくて
前が見えない、進むべき道が分からない
いつもあの馬を引っ張って連れていた
私たちの愛(馬)は放たれる(放牧される)
悲しい音を立てて
今夜、その馬を地面に埋めるわ
問題を見失いたくない
夜明け前はいつも、最も暗い

振り払って、振り払って…
背に悪魔を抱えて踊るのは、苦しい
だから、彼を振り落とすわ

慈悲の心を持たずにやり遂げるわ
今夜、すべてを断ち切って、再出発
問題を直視したいの
夜明け前はいつも、一番暗いの

振り払って、振り払って…
背に悪魔を抱えて踊るのは、苦しい
だから、彼を振り落とすわ

ちょっとでも機会があるのなら、
また取り戻すことができる?
とてもいいロマンスよ、
でも私はめちゃくちゃになったわ
夜明け前はいつも、最も暗い

やっても、やらなくても最悪の事態
この終着点、暗闇の中で乾杯して
苦しむこと、希望を持つこと
そのための準備はできているわ
暗闇の中のショット、のどにいいの
天国を求めて、自分の中の悪魔を見つけた
天国を求めて、自分の中の悪魔を見つけた
私が自分に起こそうとしてること
なんて地獄なの

振り払って、振り払って…
背に悪魔を抱えて踊るのは、苦しい
だから、彼を振り落とすわ

振り払って、振り払って…
背に悪魔を抱えて踊るのは、苦しい
だから、彼を振り落とすわ

ドラマ、グリー(Glee)やスマッシュ(SMASH)などでカバーされたナンバー。

【歌詞翻訳・意味解説】Florida Georgia Line/フロリダ・ジョージア・ライン Dirt/ダート【歌詞翻訳・意味解説】

アメリカン・ルーツ・サウンドの男性デュオグループ。
メンバーは、ジョージア州出身の「タイラー・ハバード」とフロリダ州出身の「ブライアン・ケリー」。
グループ名は、メンバーの出身地から命名しているとの説もある。

2013年デビュー・シングル”Cruise”をリリースし、ビルボードカントリー・チャートのトップをさらってしまう鮮烈なデビューを飾った。

以前彼らの『This Is How We Roll』を取り上げたことがあったのですが、そちらはカントリーとヒップホップを合わせたような感じのものでしたた。
それがあったので、今回も「YOLO (You Live Only Once) 人生は一度きりやりたいことやったもん勝ち」的な曲だと思っていたのですが、実際は人生を歌った正統派のカントリー・ソングでした。

(I’ll tell you something. 1968 was just another year the fields needed tilling and there wasn’t enough rain. But it was the first year Rosie started bringing my lunch out to the field every day.)

You get your hands in it
Plant your roots in it
Dusty head lights dance with your boots in it (dirt)
You write your name on it
Spin your tires on it
Build your corn field, whiskey
Bonfires on it (dirt)
You bet your life on it (yeah)

[Chorus]
It’s that elm shade red rust clay
You grew up on
That plowed up ground
That your dad
Damned his luck on
That post game party field
You circle up on
And when it rains
You get stuck on
Drift a cloud back
Behind county roads
That you run up
The mud on her jeans
That she peeled off
And hung up
Her blue eyed
Summer time smile
Looks so good that it hurts
Makes you wanna build
A 10 percent down *
White picket fence house on this dirt

(Rosie and I had five children. One died at birth. They were tough times, tough years, but we did okay.)

You’ve mixed some sweat with it
Taken a shovel to it
You’ve stuck some crosses and some painted **
Goal posts through it
You know you came from it
And some day you’ll return to

[Chorus]
This elm shade red rust clay
You grew up on
That plowed up ground
That your dad
Damned his luck on
That post game party field
You circle up on
And when it rains
You get stuck on
Drift a cloud back
Behind county roads
That you run up
The mud on her jeans
That she peeled off
And hung up
Her blue eyed
Summer time smile
Looks so good that it hurts
Makes you wanna build
A 10 percent down
White picket fence house on this dirt

(I asked Rosie one time if she wanted to travel and see the world. “No”, she said, “the world comes right to my window, every day, even if it is broken.”)

(dirt, dirt, dirt)

You know you came from it (dirt)

And some day you’ll return to
This elm shade red rust clay
You grew up on
That plowed up ground
That your dad
Damned his luck on
That post game party field
You circle up on
And when it rains
You get stuck on
Drift a cloud back
Behind county roads
That you run up
The mud on her jeans
That she peeled off
And hung up
Her blue eyed
Summer time smile
Looks so good that it hurts
Makes you wanna build
A 10 percent down
White picket fence house on this dirt

Makes you wanna build
A 10 percent down
White picket fence house on this dirt

(See, Rosie was right about two things. You don’t have to see the world to be worldly. Just raise good children, bake good enough pies, and the world’ll come right to your window. She was right about something else, too. I built that baseball diamond way too close to the kitchen.)

You know you came from it
And some day you’ll return to it

(いいことを教えてやるよ。1968年は別に特別な年じゃなかった。畑は耕さなきゃいけなかったし,雨も少なかった。ただその年からあいつ[Rosie]が毎日畑に昼飯を届けてくれるようになったんだ。)

自分から
望んでそこに住みついた
ブーツを履いて地面に立つと
ヘッドライトの光のなかで
細かな埃が舞っていた
地面に自分の名前を書いて
そこを車で駆け抜けた
畑にトウモロコシを植え
ウィスキーを醸造し
その上でたき火した
お前の人生が
間違いなくそこにある

[Chorus]
楡の木が日陰を作る
赤茶けた土の上
それがお前のふるさとだ
あの耕した畑の上で
お前は成長していった
お前の親父は
そこで自分の運の悪さを嘆いてた
試合の打ち上げパーティも
そこでやってたし
仲間と集まる時もそこだった
雨が降るとぬかるんで
そこから抜けられなくなった
駆け上がると
雲のように土埃が
田舎道に舞い上がる
泥のついたジーンズを
あの子は脱いで
そばに掛けてた
あの夏の日
笑顔の奥の青い目が
あまりにかわいくて
見てるだけで切なくなって
思わず少し値段の下った *
白い垣根に囲まれた
家を買いたくなったんだ
今こうしてるこの場所に

(5人の子どもに恵まれたよ。1人は死産だったけどな。あの頃は本当に大変だったけどそれでもどうにかやってきた。)

そこでは色々苦労もしたし
必死にあれこれやってきた
何度か葬式にも出たし **
ペンキを塗ったゴールポストもそこに作った
わかってるだろ?
そこが自分の故郷で
いつかはそこに戻るんだって

[Chorus]
楡の木が日陰を作る
赤茶けた土の上
それがお前のふるさとだ
あの耕した畑の上で
お前は成長していった
お前の親父は
そこで自分の運の悪さを嘆いてた
試合の打ち上げパーティも
そこでやってたし
仲間と集まる時もそこだった
雨が降るとぬかるんで
そこから抜けられなくなった
駆け上がると
雲のように土埃が
田舎道に舞い上がる
泥のついたジーンズを
あの子は脱いで
そばに掛けてた
あの夏の日
笑顔の奥の青い目が
あまりにかわいくて
見てるだけで切なくなって
思わず少し値段の下った
白い垣根に囲まれた
家を買いたくなったんだ
今こうしてるこの場所に

(前に聞いたことがあるんだ。世界中を旅して色々な経験をしたかったんじゃないかって。そしたらこう言ったよ。「いいの,色々な経験ならここで十分できたから。いいことばかりじゃなかったけど」って。)

わかってるだろ?
そこが自分の故郷で

いつかはそこに戻るんだって
楡の木が日陰を作る
赤茶けた土の上
それがお前のふるさとだ
あの耕した畑の上で
お前は成長していった
お前の親父は
そこで自分の運の悪さを嘆いてた
試合の打ち上げパーティも
そこでやってたし
仲間と集まる時もそこだった
雨が降るとぬかるんで
そこから抜けられなくなった
駆け上がると
雲のように土埃が
田舎道に舞い上がる
泥のついたジーンズを
あの子は脱いで
そばに掛けてた
あの夏の日
笑顔の奥の青い目が
あまりにかわいくて
見てるだけで切なくなって
思わず少し値段の下った
白い垣根に囲まれた
家を買いたくなったんだ
今こうしてるこの場所に

思わず少し値段の下った
白い垣根に囲まれた
家を買いたくなったんだ
今こうしてるこの場所に

(母さんが言ってたことで間違ってなかったことが2つある。別に世界中を旅しなくても,世の中のことならわかる。子どもをちゃんと育てて,まともなパイが作れたら,わざわざ他所まで行かなくても世の中のことくらいはわかる。もう一つあったな。間違ってなかったことが。確かにホームベースがちょっと台所に近すぎたな。」

わかってるだろ?
そこが自分の故郷で
いつかはそこに戻るんだって

(補足)

* A 10 percent down ・・・ 正直なところ本当にこれが正しいのかは不明ですが、一応「少し値段の下った」と訳しておきました。要するに「結婚する」ということだと思われます。

** You’ve stuck some crosses and some painted, Goal posts through it ・・・ 直訳すると「何本かの十字架とペンキを塗ったゴールポストをその中(=dirt 地面)に突き立てた」となります。

()で囲んだ部分はミュージック・ヴィデオに登場する初老の男性が語るセリフです。