【歌詞翻訳・意味解説】The Fray/ザ・フレイ How To Save A Life/ハウ・トゥ・セーヴ・ア・ライフ【歌詞翻訳・意味解説】

アメリカの4人組ロックバンド。
バンド名の由来は「Fray(口論)」から。

彼らの代表曲とも言える「How To Save A Life」、「Over My Head (Cable Car)」で成功を掴み、現在もアメリカで非常に高い人気を誇っている。

なお、同曲は第49回グラミー賞にて「ベスト・ロック・パフォーマンス賞」と「ベスト・ポップ・パフォーマンス賞」にノミネートされた。

歌詞の意味を語り合うサイトで見つけたコメントにこんなものがありました。

「この『How To Save A Life』は、The FrayのIssac Sladeが10代の薬物依存の患者の「話し相手」になった時の経験に基づいて作った曲。
それまで治安のいい郊外で育った彼は、そこで回復途中の依存症患者に出会ったらしい。
相手は本当に悲惨な少年時代を抜けるところだったそうで、そのおかげで自分の過去を冷静に振り返ることができた」のだとか。

この曲は彼が転落していく様子と、その過程で失ってしまった「人とのつながり」についての曲。
The Fray最大のヒット曲なので演奏する機会も多いけれど、Slade曰く、
「毎晩歌っても飽きることのない曲で、この曲に感動したファンからのメールが今も絶えない」んだとか。

Step one, you say we need to talk
He walks, you say sit down; it’s just a talk
He smiles politely back at you
You stare politely right on through
Some sort of window to your right
As he goes left and you stay right
Between the lines of fear and blame
You begin to wonder why you came

[Hook]
Where did I go wrong, I lost a friend
Somewhere along in the bitterness
And I would have stayed up with you all night
Had I known how to save a life

[VERSE 2]
Let him know that you know best
Cause after all you do know best
Try to slip past his defense
Without granting innocence
Lay down a list of what is wrong
The things you’ve told him all along
And pray to God he hears you
And pray to God he hears you

[Hook]

[VERSE 3]
As he begins to raise his voice
You lower yours and grant him one last choice
Drive until you lose the road
Or break with the ones you’ve followed
He will do one of two things
He will admit to everything
Or he’ll say he’s just not the same
And you’ll begin to wonder why you came

まず「話をしよう」って言ってみる
向こうはうろうろと歩き回って,なかなかそれに応えてくれない
その時は「とにかく座れよ,ただの話じゃないか」って言ってやる
向こうは愛想よく笑顔を向けてくる
なのに,自分はその目を見られず,
右手の窓みたいなものを見つめてしまう
だって,左手にはそいつがいるからだ
自分の気持も動揺して,心の中で不安と非難がせめぎあう
これから言うことを相手が聞いてくれのかという不安と
これまでの相手の行動を責める気持ちだ
そしてふと考える
なんでわざわざこんなことをって

どこで間違ったんだろう?友達もいなくなった
ひどい態度を取ってたせいで
一晩中だって,眠らないで一緒に起きてたのに
あの時,助ける方法がわかっていたら

一番良くわかってるのはこの自分だってことを,向こうにわかってもらわなきゃ
だって,本当のところそうなんだから
頑なな態度を取らせちゃいけないけど
だからって,あれで良かったなんて思わせてもダメなんだ
そして,どこがいけなかったか,次々と書き出していく
今までずっと言ってきたことだ
そうしたら,もう後は神に祈るしかない
もうそれくらいしかきないから

どこで間違ったんだろう?友達もいなくなった
ひどい態度を取ってたせいで
一晩中だって,眠らないで一緒に起きてたのに
あの時,助ける方法がわかっていたら

向こうが逆上して声を荒げたら
逆にわざと落ち着いた声にして,最後の選択を迫るんだ
このまま地獄まで行くつもりなのか
それともここで降りるのか
相手の反応は2つにひとつ
なにもかもそこで認めてくれればいいけど
昔の自分じゃないなんて開き直ることだってある
そんな時,どうしてもこんな思いがよぎるんだ
一体どうしてこんなことをって

【歌詞翻訳・意味解説】The Fray/ザ・フレイ Never Say Never/ネヴァー・セイ・ネヴァー【歌詞翻訳・意味解説】

アメリカの4人組ロックバンド。
バンド名の由来は「Fray(口論)」から。

彼らの代表曲とも言える「How To Save A Life」、「Over My Head (Cable Car)」で成功を掴み、現在もアメリカで非常に高い人気を誇っている。

なお、同曲は第49回グラミー賞にて「ベスト・ロック・パフォーマンス賞」と「ベスト・ポップ・パフォーマンス賞」にノミネートされた。

彼らの『You Found Me』を最初に聴いた時は、歌詞にタバコを吸っている神が登場して大変困惑したのですが、今回は曲のもつメッセージを比較的容易につかむことが出来ました。

主人公は元彼女と別れたのですが、それでも友達関係は続けています。今でもやり直したいとは思っているものの、その可能性はあまりなさそうです。

この曲を聴くと、James Morrisonの『If You Don’t Wanna Love Me』 を思い出します。

ミュージック・ヴィデオのストーリーはこれとはかなり違っていて、世界の終わりを描いていますが、そのメッセージは変わりません。

「たとえ今付き合っていなくても
 (何かあったら)代わりに戦って守ってやるから」
というメッセージです。

Some things we don’t talk about
Rather do without
And just hold the smile
Falling in and out of love
Ashamed and proud of
Together all the while

You can never say never
While we don’t know when
But time and time again
Younger now than we were before

Don’t let me go
Don’t let me go
Don’t let me go
[x2]

Picture, you’re the queen of everything
As far as the eye can see
Under your command
I will be your guardian
When all is crumbling
To steady your hand

You can never say never
While we don’t know when
Time, time, time again
Younger now than we were before

Don’t let me go
Don’t let me go
Don’t let me go
[x2]

We’re pulling apart and coming together again and again
We’re growing apart but we pull it together, pull it together, together again

Don’t let me go
Don’t let me go
Don’t let me go
[x4]

お互いに持ち出さない話題がある
むしろ避けてるって感じかな
そして表面上は幸せそうに
くっついたり別れたり
嫌になったり,惚れ直したりを繰り返して
今までずっと付き合ってきたじゃないか

「絶対」なんてことは「絶対」ない
何があるかなんて誰にもわからないんだから
今までだって別れるたびに
少しずつ子どもに戻って,本当に大切なものがわかってきただろ?

だから過去の人になりたくない
どうかあの頃の思い出まで消し去って
なかったことにしないでくれ(2回繰り返し)

考えてみろ
この世界はお前のものだ
見渡す限り
なにもかも自分の思い通りにできる
だけどその世界の中でも
なにもかもを失った時
そばにいて守ってやって
震える手を包んでやれるのは
たった一人しかいないんだ

「絶対」なんてことは「絶対」ない
何があるかなんて誰にもわからないんだから
今までだって別れるたびに
少しずつ子どもに戻って,本当に大切なものがわかってきただろ?

だから過去の人になりたくない
どうかあの頃の思い出まで消し去って
なかったことにしないでくれ(2回繰り返し)

これからも,距離が出来たり,縮まったりを繰り返す
お互の気持ちも離れてくけど,そしたらまた一つにしよう そうすればいいんだから 

だから過去の人になりたくない
どうかあの頃の思い出まで消し去って
なかったことにしないでくれ(4回繰り返し)

【歌詞翻訳・意味解説】The Fray/ザ・フレイ Syndicate/シンディケイト(シンジケート)【歌詞翻訳・意味解説】

アメリカの4人組ロックバンド。
バンド名の由来は「Fray(口論)」から。

彼らの代表曲とも言える「How To Save A Life」、「Over My Head (Cable Car)」で成功を掴み、現在もアメリカで非常に高い人気を誇っている。

なお、同曲は第49回グラミー賞にて「ベスト・ロック・パフォーマンス賞」と「ベスト・ポップ・パフォーマンス賞」にノミネートされた。

今回の訳文はかなり「恋愛仕様」にしてあります。
The Frayの曲なので、おそらくもっと深い意味があるのかもしれませんが、それを掴むには力不足でして。

そもそも曲名の『Syndicate』が何を意味するのかが判然としません。
海外の歌詞サイトをハシゴしたのですが、その点についてなかなかコレといった解釈が見つからず、その中でも支持を多く集めていた解釈を基に和訳しました。

この解釈によると、主人公と相手は遠距離恋愛中。
元々は一緒にいたのだが、何かのきっかけ(転勤や引っ越し)で離れ離れになり、お互いこのままダメになるのでは?と不安になっている。

歌詞の舞台については、
①主人公の心の中
②2人が実際に会った時(一時帰国とか)
の2つの説があるのですが、より切なさの募る②の線で和訳しました。

Halfway around the world
Lies the one thing that you want
Buried in the ground, hundreds of miles down
First thing that arises in your mind while you awake
Is bending you til you break
Let me hold you now

Baby close your eyes
Don’t open til the morning light
Baby don’t forget
You haven’t lost it all yet

Don’t know what your made of
Til the one thing that you want
is coming with the dawn and suddenly changes
Monday, syndicate me, it’s everyone’s the same
But all we’ve lost to the flame
Listen to me now

Baby close your eyes
Don’t open til the morning light
Don’t ever forget
We haven’t lost it all yet
All we know for sure
Is all that we are fighting for
Baby don’t forget
We haven’t lost it all yet

Someday when this is over
We may still have no answer
For now it’s when I hold ya
We are closer, we are closer
We are closer, we are closer

Baby close your eyes
Don’t open til the morning light
Don’t ever forget
We haven’t lost it all yet
And all we know for sure
Is all that we are fighting for
Baby don’t forget
We haven’t lost it all yet

We are closer
We are closer
(We haven’t lost it all yet)
Now we are closer
(We haven’t lost it all yet)
We are closer

遠い地球の反対側で
その手はなかなか届かないけど,探してるものならそこにちゃんとある
地中深く埋められて,地面から何百マイルも沈んでるだけ
目が覚めるとすぐに「あのこと」が浮かんで来て,眠るまで頭を離れない
それが気になってひどく悩んでる
だけど心配しなくていいよ こうして抱いててあげるから

さあ目を閉じて
そうすれば,いつかは夜明けの光が差してきて,大丈夫だって思えるから
これだけは覚えておいて
なにもかもすっかり失くしたわけじゃない

自分の本当の姿なんて今はまだわからないけど
いつか探しているものが見つかって
夜が明けるように状況が変われば,それもいずれわかってくる
そしたら,イヤな月曜日だって今までとは違って見えるはずだ
だから一緒に頑張ればいい お互い同じ気持ちなんだから
なのに2人はなにもかもをめちゃくちゃにしたんだ
だからこのままにしたくない とにかく話を聞いてくれ

さあ目を閉じて
そうすれば,いつかは夜明けの光が差してきて,大丈夫だって思えるから
これだけは覚えておいて
なにもかもすっかり失くしたわけじゃない
だってはっきりわかってる
こうしてお互い努力してるって
だからこれだけは忘れちゃダメだ
これで終わりってわけじゃない

今回のこともいつかは片付くけど
その時答えが出てるとは限らない わからないままかもしれないよ
だから,せめて今は,こうして心のなかで抱いててあげる
今までよりもお互いのことがわかったし,心の隔たりもなくなった
大切に思う気持ちも強くなったし,前より心が通じあうから

さあ目を閉じて
そうすれば,いつかは夜明けの光が差してきて,大丈夫だって思えるから
これだけは覚えておいて
なにもかもすっかり失くしたわけじゃない
だってはっきりわかってる
こうしてお互い努力してるって
だからこれだけは忘れちゃダメだ
これで終わりってわけじゃない

今までよりお互いのことがわかったし
それで心の隔たりもなくなった
(すっかり失くしたわけじゃない)
大切に思う気持ちも強くなったし
(これで終わりってわけじゃない)
前より心が通じあうだろ?