【歌詞翻訳・意味解説】Ben Folds/ベン・フォールズ Brick/ブリック【歌詞翻訳・意味解説】

アメリカのロック・ミュージシャン。本名Benjamin Scott Folds。
ヴォーカルとピアノをメインに、様々な楽器をこなすマルチプレイヤーでもある。

代表曲は、「Battle of Who Could Care Less」、「Kate」、「Brick」、「Army」など。

この曲はBen Folds本人の実話に基づいています。
大変悲しい実話で、ご覧になっている方のなかには、嫌悪感を覚え憤慨なさる方もあるかもしれません。

私は歌詞の中の登場人物を批判する立場にはありませんが、彼女には非常に同情します。
この一件は、彼女の心身両面に深い傷跡を残したはず。

彼女がこのことを乗り越え、今は幸せに暮らしていると信じたいですね。

6 a.m., day after Christmas
I throw some clothes on in the dark
The smell of cold
Car seat is freezing
The world is sleeping
I am numb

Up the stairs to the apartment
She is balled up on the couch
Her mom and dad went down to Charlotte
They’re not home to find us out
And we drive
Now that I have found someone
I’m feeling more alone
Than I ever have before

She’s a brick and I’m drowning slowly
Off the coast and I’m headed nowhere
She’s a brick and I’m drowning slowly

They call her name at 7:30
I pace around the parking lot
Then I walk down to buy her flowers
And sell some gifts that I got
Can’t you see
It’s not me you’re dying for
Now she’s feeling more alone
Than she ever has before

She’s a brick and I’m drowning slowly
Off the coast and I’m headed nowhere
She’s a brick and I’m drowning slowly

As weeks went by
It showed that she was not fine
They told me, “Son, it’s time to tell the truth”
And she broke down, and I broke down
‘Cause I was tired of lying

Driving back to her apartment
For the moment we’re alone
But she’s alone
And I’m alone
And now I know it

She’s a brick and I’m drowning slowly
Off the coast and I’m headed nowhere
She’s a brick and I’m drowning slowly

クリスマス明けの朝6時
まだ暗いなか,急いで身支度をした
外に出ると,冷たい空気が流れ込んできて
鼻の奥が痛くなる
車の座席は冷え切ってた
世の中の人はまだ夢を見ている頃なのに
自分は何も考えられず
ただぼんやりとそこにいた

階段を上がって向こうの家に着くと
彼女はソファの上で,体を丸めて待っていた
向こうの親はシャーロットの街まで出かけて
留守だったから
誰にもとがめられずに家を出た
そして目的地へ車を走らせた
『やってくれるところ』が見つかったんだ
ほっとするかと思ったのに
今まで覚えがないくらい
どうしようもなく心が冷えたよ

彼女はまるでレンガの重石だ
この足にしっかり繋がれてる
今いるところは岸から遠くて
どこへも泳いで逃げられない
だから重石を足に付けたまま
こうやってだんだん溺れていくんだ

7時半になってようやく順番が来た
やることもなくて,ただ駐車場をうろついた後
歩いて花を買いに出かけた
昨日もらったクリスマスプレゼントを売って
お金をつくった
わかるだろ?
こんなのイヤだったんだよ
確かに決めたのは向こうだったけど
彼女も今まで覚えがないくらい
やりきれない気持ちになってた

彼女はまるでレンガの重石だ
この足にしっかり繋がれてる
今いるところは岸から遠くて
どこへも泳いで逃げられない
だから重石を足に付けたまま
こうやってだんだん溺れていくんだ

それから数週間が過ぎたけど
彼女の体調はなかなか戻らなかった
遂にむこうの親に呼ばれて
「そろそろ本当のことを言ってくれ」って迫られた
2人とも隠し切れなかった
もういい加減ウソをつくのがイヤになってたから

彼女の家へ向かう車のなかで
2人きりになった時
気づいてしまったんだ
向こうも
自分も
お互い気持ちが離れてしまったことに

彼女はまるでレンガの重石だ
この足にしっかり繋がれてる
今いるところは岸から遠くて
どこへも泳いで逃げられない
だから重石を足に付けたまま
こうやってだんだん溺れていくんだ

【歌詞翻訳・意味解説】Ben Folds/ベン・フォールズ Not The Same/ノット・ザ・セイム【歌詞翻訳・意味解説】

アメリカのロック・ミュージシャン。本名Benjamin Scott Folds。
ヴォーカルとピアノをメインに、様々な楽器をこなすマルチプレイヤーでもある。

代表曲は、「Battle of Who Could Care Less」、「Kate」、「Brick」、「Army」など。

人生を変える経験をすることがあります。
それが何か?は、人との出会いであったり、映画であったり、(勿論)歌だったりと様々ですが、私の場合はマンガでした。
その作品のなかにあった
「罪も栄光もすべて己から出て己に還る。それは哀れなことではない」
というセリフに感動。まさに私にとっての「啓示」でした。

この曲の主人公は、パーティでドラッグをキメてたことがきっかけとなって、宗教的啓示を体験し、熱心なキリスト教信者になります。
しかし、このような人生を変える経験は、すべていい方向に働くわけではありません。

逆の場合もあります。
そしてこれがこの曲の持つメッセージであるような気がします。
(これはあくまでも私の解釈なので,仮に違っていてもご容赦くださいね。)

You took a trip and climbed a tree
At Robert Sledge’s party
And there you stayed ‘till morning came
And you were not the same after that

You gave your life to Jesus Christ
And after all your friends went home
You came down, you looked around
And you were not the same after that

(Ahhh ahhh)
You were not the same after that
(Ahhh ahhh)
You were not the same after that

You see ‘em drop like flies from the bright sunny skies
They come knocking at your door with this look in their eyes
You’ve got one good trick and you’re hanging on you’re hanging on…
To it

You took the word and made it heard
And eased the people’s pain and for that
You were idolised, immortalised
And you were not the same after that

Walking tall, you’d bought it all
And you were not the same after that
Till someone died on the waterslide
And you were not the same after that

You see ‘em drop like flies from the bright sunny skies
They come knocking at your door with this look in their eyes
You’ve got one good trick and you’re hanging on you’re hanging on to it

(ooh ooh ooh ooh)
(YOU WERE NOT THE SAME!)

You see ‘em drop like flies from the bright sunny skies
They come knocking at your door with this look in their eyes
You’ve got one good trick and you’re hanging on you’re hanging on:

You’re hanging on:
You’re hanging on:

ドラッグをキメて木に登った
ロバート・スレッジのパーティでのことだ   (注:Robert SledgeはBen Folds Fiveのベーシスト)
そこで一晩を過ごしたら
夜が明ける頃には,人生が大きく変わってた

神の啓示が降りてきて,キリストに人生を捧げると誓ってた
友達がみんな帰った後
地面に降りて辺りを眺めたら
見るものすべてが変わっていて,もう以前の自分じゃなくなってた

まるで生まれ変わったように
今までとは全く違う自分になっていた

しばらくすると,奇跡を求めて,次々人が訪ねて来た
誰もが皆一様に,期待に溢れた表情で,玄関のドアをノックした
それで相談に乗っていたら
たまたまやった「まじない」が効いて
いつしかそれが仕事になった

何を言っても,みんな有難がって聞いてくれた
おかげで救われましたと感謝された
気が付けば,教祖様に祀り上げられて
昔の自分とは別人だった

自信に溢れ,何でもできる気になった
もう以前の情けない自分じゃなくなってた
なのにウォータースライダーの事故で
死者が出たと聞いた時
自分の中で何かが変わってしまった

奇跡を求めて,それからも人は訪ねて来た
誰もが皆一様に,期待に溢れた表情で,玄関のドアをノックした
同じように相談に乗って,それで生活してたけど・・・・

もう昔の生活には戻れなくなった。

それでも奇跡を求めて人は来た
誰もが皆一様に,期待に溢れた表情で,玄関のドアをノックした
まだ相談には乗っていたけど,無邪気に神を信じてたあの頃の自分はどこにもいない

だけどもう後戻りはできない
前の自分には戻れなかった

【歌詞翻訳・意味解説】The Bee Gees/ビー・ジーズ More Than A Woman/モア・ザン・ア・ウーマン【歌詞翻訳・意味解説】

イギリスの男性ボーカルグループ。
英国王領マン島生まれのイギリス人の三人兄弟を中心に構成された。

1963年にオーストラリアよりレコードデビューし、1973年からは米国を中心に活動。
1955年から息の長い活動を続け、「Massachusetts」「Holiday」「How Deep Is Your Love」「Stayin’ Alive」「Night Fever」など、数多くのヒット曲を発表した。

この歌詞について、登場する相手(YOU)はただの一人の女性ではなく、友人、恋人、妻、娘、親戚、同僚など主人公がこれまで出会った様々な女性を合わせたものであり、そのためにタイトルが『More Than A Woman』なのだという説があります。
なかなか説得力がありますが、個人的にはもっとシンプルな説の方が好みです。

すなわち、主人公と相手は幼馴染。
彼は彼女の魅力にずっと気づいていなかったが、ようやくそれに気づき、相手を好きになって付き合うようになった。

どこかで聞いたような気がしませんか?本やドラマや映画などでもう何度もお目にかかった設定に似ていませんか?

Oh, girl I’ve known you very well
I’ve seen you growing everyday
I never really looked before
but now you take my breath away.

Suddenly you’re in my life
part of everything I do
you got me working day and night
just trying to keep a hold on you.

Here in your arms I found my paradise
my only chance for happiness
and if I lose you now I think I would die.

Oh say you’ll always be my baby
we can make it shine, we can take forever
just a minute at a time.

More than a woman, more than a woman to me
more than a woman, more than a woman to me
more than a woman, oh, oh, oh.

There are stories old and true
of people so in love like you and me
and I can see myself
let history repeat itself.

Reflecting how I feel for you
thinking about those people then
I know that in a thousand years
I’d fall in love with you again.

This is the only way that we should fly
this is the only way to go
and if I lose you I know I would die.

Oh say you’ll always be my baby
we can make it shine, we can take forever
just a minute at a time.

More than a woman, more than a woman to me
more than a woman, more than a woman to me
more than a woman, oh, oh, oh.

ずっと前から良く知ってる
少しずつ大人になっていく
その姿を毎日目にしながら
気に留めたことなかったのに
今こうやって見ていると
息をするのも忘れそうだ

人生にいきなり現れて
何をしてても気にかかる
一日中必死になってしまうんだ
手放したくないって思うから

こうやって抱かれているだけで
天国にいるみたいに思えてくる
こうしてなくちゃダメなんだ
もし今ひとりになったら
もう生きてはいけないよ

いつまでもずっと彼女でいてくれるって
ちゃんとそう教えてほしい
いつまでもずっと幸せに暮らしてくために
一緒に少しずつ頑張ろう

その辺にいるただの女の子なんかじゃない
自分にとっては
そんなものじゃ言い表せない
そのくらい大切な存在なんだよ

こんな風に結ばれた2人が
どうなるかっていうお手本なら
昔から世の中にいくつもあって
自分もそうなるってわかってる

自分の気持ちをよく考えて
そういう人達のと比べたら
わかるんだよ
これから先の1000年間
やっぱり同じ人を好きになるって

一緒に「飛ぶ」つもりなら *
これからはこうするしかない
もし今ひとりになったら
もう生きてはいけないよ

いつまでもずっと彼女でいてくれるって
ちゃんとそう教えてほしい
いつまでもずっと幸せに暮らしてくために
少しずつ頑張ろう

その辺にいるただの女の子なんかじゃない
自分にとっては
そんなものじゃ言い表せない
そのくらい大切な存在なんだよ