【歌詞翻訳・意味解説】B.J.Thomas/B.J.トーマス Raindrops Keep Fallin’ on My Head/レインドロップ・キープ・フォーリン・オン・マイ・ハート(雨粒が俺の頭に降り続く)(邦題:雨に濡れても)【歌詞翻訳・意味解説】

アメリカのポピュラー歌手、俳優、作家。

「フックト・オン・ア・フィーリング」、「雨にぬれても」、「君を信じたい」、「心にひびく愛の歌」、「As Long As We Got Each Other」など、1960年代から1970年代にかけてチャート1位を獲得するヒットソングを多数手がけた。

1969年リリースのシングル。

1969年公開の西部劇映画『明日に向って撃て!』の挿入歌。
ブッチ・キャシディ役の「ポール・ニューマン」とエッタ・プレース役の「キャサリン・ロス」が、自転車に乗ってデートをするシーンより。
当初はレイ・スティーヴンスに歌ってもらう予定だったが断られたため、B.J.トーマスが歌うこととなった。

Raindrops keep
falling on my head
And just like the guy
whose feet are
too big for his bed
Nothin’ seems to fit
Those raindrops are
falling on my head
they keep falling

So I just did me
some talkin’ to the sun
And I said
I didn’t like the way
he’ got things done
Sleepin’ on the job
Those raindrops are
falling on my head
they keep falling

But there’s one thing
I know
The blues he sends to meet me
won’t defeat me
It won’t be long till
happiness steps up
to greet me

Raindrops keep
falling on my head
But that doesn’t mean
my eyes will soon
be turnin’ red
Crying’s not for me
Cause I’m never gonna stop
the rain by complainin’
Because I’m free
Nothing’s
worrying me

雨粒が俺の頭に
降り続けるんだ
ちょうどあの男と同じように
奴のベッドには
大きすぎる足を持った男さ
何も似合うように思えないんだ
雨粒が俺の頭に
降っているんだ
降り続けている

そう俺はただ呟いた
太陽に少し喋りかけたんだ
俺は、こんなのは好きじゃない
って言ったのさ
奴はやってしまったよ
仕事中に寝ちまったんだよ*
雨粒達が
俺の頭に降っている
降り続いているんだ

でも1つだけ
分かってることがあるのさ
彼が俺に送ってくるブルースは
俺を打ち砕いたりはしない
そんなに長く待つことはないさ
幸せが近づいてきて
俺に挨拶するまでには

雨粒が俺の頭に
降り続けるんだ
でもそれは違うのさ
俺の目はすぐに
赤くなっちゃうはずだ
泣くのは俺のスタイルじゃない
止まらなくなってしまうんだ
愚痴の雨がね
俺は自由なんだから
何も俺を戸惑わせたり
なんかしないよ

【歌詞翻訳・意味解説】Bill Haley and His Comets/ ビル・ヘイリー&ヒズ・コメッツ Rock Around the Clock/ロック・アランド・ザ・クロック【歌詞翻訳・意味解説】

アメリカのミュージシャン「ビル・ヘイリー」を中心にしたバンド。
ヘイリーは、1950年代後半のロックンロール・ブームの火付け役の1人である。

1949年に、カントリーにR&Bの刺激的な要素を加えた方向性バンド「サドルメン」を結成。のちに「ビル・ヘイリー&ヒズ・コメッツ」と改名する。

ヒット曲は「クレイジー・マン・クレイジー」、「ロック・アラウンド・ザ・クロック(ビル・ヘイリー盤)」。

映画「暴力教室」のオープニング曲。

1955年のビルボードチャートで8週連続1位という大ヒットを記録。
これをきっかけに、ロックンロールがブレイクし、世界中の若者の間に大ブームを巻き起こした。

One, Two, Three O’clock,
Four O’clock rock,
Five, Six, Seven O’clock,
Eight O’clock rock.
Nine, Ten, Eleven O’clock,
Twelve O’clock rock,
We’re gonna rock
around the clock tonight.

Put your glad rags on
and join me hon’,
We’ll have some fun
when the clock strikes one.

We’re gonna rock
around the clock tonight,
We’re gonna rock, rock, rock,
’till broad daylight,
We’re gonna rock
around the clock tonight.

When the clock strikes
two, three and four,
If the band slows down
we’ll yell for more.

We’re gonna rock
around the clock tonight,
We’re gonna rock, rock, rock,
’till broad daylight,
We’re gonna rock
around the clock tonight.

When the chimes ring
five, six, and seven,
We’ll be right in seventh heaven.

We’re gonna rock
around the clock tonight,
We’re gonna rock, rock, rock,
’till broad daylight,
We’re gonna rock
around the clock tonight.

When it’s eight,
nine, ten, eleven too,
I’ll be goin’ strong
and so will you.

We’re gonna rock
around the clock tonight,
We’re gonna rock, rock, rock,
’till broad daylight,
We’re gonna rock
around the clock tonight.

When the clock strikes twelve
we’ll cool off then,
Start rockin’
’round the clock again.

We’re gonna rock
around the clock tonight,
We’re gonna rock, rock, rock,
’till broad daylight,
We’re gonna rock
around the clock tonight.

1、2、3時
4時のロック
5、6、7時
8時のロック
9、10、11時
12時のロック
みんなロックするんだ
今夜、時計をぐるっと回ってな

よそいきの服を着て
俺の家に来いよ
みんなで楽しもう
時計が 1 を指す時も

みんなでロックするんだ
今夜、時計をぐるっと回ってな
みんなでロック、ロック、ロック
朝陽が広がるまで
みんなでロックするんだ
今夜、時計をぐるっと回ってな

時計が 2 を指して
3時、4時
もしバンドがスローダウンしたら
もっともっと声を上げよう

みんなでロックするんだ
今夜、時計をぐるっと回ってな
みんなでロック、ロック、ロック
朝陽が広がるまで
みんなでロックするんだ
今夜、時計をぐるっと回ってな

チャイムが鳴って
5時、6時、7時
俺たちはちょうど7つ目の天国にいるんだ

みんなでロックするんだ
今夜、時計をぐるっと回ってな
みんなでロック、ロック、ロック
朝陽が広がるまで
みんなでロックするんだ
今夜、時計をぐるっと回ってな

8時になったら
9時、10時、11時でも
まだまだ元気いっぱいさ
そしてお前もそうだよ

みんなでロックするんだ
今夜、時計をぐるっと回ってな
みんなでロック、ロック、ロック
朝陽が広がるまで
みんなでロックするんだ
今夜、時計をぐるっと回ってな

時計が 12 を指した時に
俺たちは一息ついて
それからロックするんだ
時計をもう一度ぐるっと回ってな

みんなでロックするんだ
今夜、時計をぐるっと回ってな
みんなでロック、ロック、ロック
朝陽が広がるまで
みんなでロックするんだ
今夜、時計をぐるっと回ってな

【歌詞翻訳・意味解説】Billy Joel/ビリー・ジョエル Honesty/オネスティ(誠実さ)【歌詞翻訳・意味解説】

アメリカのロック歌手、ピアニスト、作曲家。
ポップで親しみやすいメロディ・ラインと、大都会に生活する人々を描いたメッセージ性の強い歌詞で、1970年代後半から1990年代前半にかけてヒットを連発した。
全世界で1億枚以上のレコード・セールスを記録し、アメリカでのレコード総売上第6位のアーティストとなっている。
代表曲は、「素顔のままで」、「アップタウン・ガール」、「ストレンジャー」、「オネスティ」など。

1978年のアルバム『ニューヨーク52番街』より。
ネッスル・ホットチョコ、ソニーの企業CM、三井住友銀行のCMで使用された。
日本での人気が非常に高く、佐藤竹善やアンジェラ・アキら多くのアーティストにカヴァーされている。
また、「日本のファンのために何かスペシャルな曲を用意したい」との考えたビヨンセにもカヴァーされた。

If you search
for tenderness
It isn’t
hard to find
You can have the love
you need to live
But if you look
for truthfulness
You might just
as well be blind
It always seems to
be so hard to give

[Repeat :]
Honesty is
such a lonely word
Everyone is so untrue
Honesty is
hardly ever heard
And mostly
what I need
from you

I can always
find someone
To say they sympathize
If I wear my heart out
on my sleeve
But I don’t want
some pretty face
To tell me pretty lies
All I want is
someone to believe

[Repeat]

I can find a lover
I can find a friend
I can have security
Until the bitter end
Anyone can comfort me
With promises again
I know, I know

When I’m
deep inside of me
Don’t be too concerned
I won’t ask for
nothin’
while I’m gone
But when I want sincerity
Tell me
where else can I turn
Cause you’re the one
that I depend upon

[Repeat]

もし君が
優しさを求めているなら
見つけることは
難しくはないよ
生きていくのに必要な
愛だって手に入れられる
でも、もしも君が
真実を探しているのなら
それは何も見えていないのと
同じことかもしれないね
それはいつまでも
手に入らない物だと思うよ

[Repeat :]
誠実さなんて
なんて虚しい言葉なんだ
誰も全く本音じゃない
誠実さなんて
聞いたこともないよ
でもそれが僕が
君にもっとも
求めていることなんだ

同情をしてくれる人なら
いつでも
見つけられる
心をさらけ出して
話をすればいいのさ
でも可愛い顔をして
綺麗な嘘なんか言う人なんて
求めてないんだよ
信じられる相手が
必要なんだ

[Repeat]

恋人も見つけられるし
友達も見つけられる
辛い結末を知るまでは
安心が手に入るんだ
誰でも甘い約束で
僕を慰めてくれるよ
分かってる、分かってるよ

僕が
塞ぎこんでる時は
あまり気を遣わないで
そんな時は
何もお願いしたりなんか
しないから
でも誠実さを求めている時は
教えて欲しいんだ
どこへ向かえばいいのかを
君だけが唯一
頼れる人なんだから

[Repeat]