【歌詞翻訳・意味解説】Cher/シェール Bang Bang/バン・バン(Stephen Simmonds version)【歌詞翻訳・意味解説】

アメリカの歌手・女優。
「シェール」は日本における慣用転写で、原語の英語の発音はシェアないしシェーアに近い。
アカデミー賞とグラミー賞という映画界と音楽界の頂点の賞を手中に収めた。

この曲で最も知られているのは、映画「キル・ビル」に使用されたNancy Sinatraのカヴァーだと思われますが、実はあのCher姐さんが1966年に出したものがオリジナルです。

面白いことに彼のカヴァーを聴いた時、私は歌詞に登場する相手(女性)が主人公(男性)を残して突然亡くなったのだと思っいました。
一方、Nancy Sinatraのカヴァーを聴いた時には、結婚式当日に相手の男性が主人公の女性を教会の祭壇に残したままいなくなったという全く別の印象を受けました。

I was five and he was six
We rode on horses made of sticks
He wore black and I wore white
He would always win the fight
Bang bang, he shot me down
Bang bang, I hit the ground
Bang bang, that awful sound
Bang bang, my baby shot me down.

Seasons came and changed the time
When I grew up, I called him mine
He would always laugh and say “Remember when we used to play?”
Bang bang, I shot you down
Bang bang, you hit the ground
Bang bang, that awful sound
Bang bang, I used to shoot you down.

Music played and people sang
Just for me the church bells rang.
Now he’s gone, I don’t know why
And ‘till this day, sometimes I cry
He didn’t even say goodbye
He didn’t take the time to lie.
Bang bang, he shot me down
Bang bang, I hit the ground
Bang bang, that awful sound
Bang bang, my baby shot me down

こっちは5つであの子は6つ
棒切れを馬見立てて
西部劇の真似して遊んだ
あの子は黒を,こっちは白を着てた
決闘に勝つのはいつもあの子の方で
バンバン!ってこっちが撃たれては
バンバン!そのたび地面に倒れてた
バンバン!っていうヘタクソな銃声が聞こえると
いつもあの子に撃たれて死んだよ

やがて季節がめぐって時が過ぎ
大人になって,付き合うようになった
よく笑ってはこう言ってたね「覚えてる?昔よく遊んだろ?
バンバン!撃つのはいつもこっちでさ
バンバン!って言うと倒れてくれた
バンバン!って言いながら
バンバン!よく撃つ真似をして遊んだよね」

音楽がかかって周りの歌声も聞こえてた
教会の鐘も自分のために鳴ってたのに
.
なのにあの人はここにはいない
一体どうしてなのかわからない
今日という日が来るまでに
何度か泣くこともあったけど
さよならの言葉も言わないまま
あっという間にいなくなった

バンバン!その一撃で
バンバン!すっかり打ちのめされた
バンバン!ってあの音が聞こえてくる
大好きなあの人が
こんな仕打ちをするなんて

こっちは5つであの子は6つ
棒切れを馬見立てて
西部劇の真似して遊んだ
こっちは黒を,あの子は白を着てた
決闘に勝つのはいつもあの子の方で
バンバン!ってこっちが撃たれては
バンバン!そのたび地面に倒れてた
バンバン!っていうヘタクソな銃声が聞こえると
いつもあの子に撃たれて死んだよ

やがて季節がめぐって時が過ぎ
大人になって,付き合うようになった
よく笑ってはこう言ってたね「覚えてる?昔よく遊んでしょ?
バンバン!撃つのはいつもこっちだったけど
バンバン!って合図で倒れてくれたね
バンバン!って言いながら
バンバン!よく撃つ真似をして遊んでた」

音楽がかかって周りの歌声も聞こえてた
教会の鐘も鳴ってたよ

なのにあの子はもういない
今も理由がわからない
今日という日が来るまでに
何度か涙も流したけど
さよならの言葉も聞けないまま
気が付いたらお別れなんて

バンバン!その一撃で
バンバン!すっかり打ちのめされた
バンバン!ゾッとするようなあのイヤな音
あの子のことを思うと
もうとても立ち直れない

【歌詞翻訳・意味解説】Cher/シェール Woman’s World/ウーマンズ・ワールド【歌詞翻訳・意味解説】

アメリカの歌手・女優。
「シェール」は日本における慣用転写で、原語の英語の発音はシェアないしシェーアに近い。
アカデミー賞とグラミー賞という映画界と音楽界の頂点の賞を手中に収めた。

このCherのパワフルさは一体何なんでしょうか?
なにを隠そう、Cher姐さん(というには若干トシが勝ちすぎてますが)は、1946年(昭和21年)生まれ!
真相は不明です。ただこの曲を聴くと、Beyonceの『Single Ladies』を思い出しますね。

I’m dancin’ solo
In the dark on the club floor
I need to let it go
Shake it off stop thinkin’ ‘bout you

I lose myself in the beat of the drum
Tryin’ try-tryin’ to forget what you done done
But honey this is a battle that you haven’t won

Torn up, busted, taken apart
I’ve been broken down
Left with a broken heart
But I’m stronger
Strong enough to rise above
This is a woman’s world
This is a woman’s world

Tell the truth
This is a woman’s world
Tell the truth
This is a woman’s world

And I’m stronger
Strong enough to rise above
This is a woman’s world
This is a woman’s world

Tell the truth
This is a woman’s world
Tell the truth
This is a woman’s world

And I’m stronger
Strong enough to rise above
This is a woman’s world
This is a woman’s world

Love Hurts, your lies, they cut me
But now your words don’t mean a thing
I don’t give a damn if you ever love me

‘Cause it don’t matter I’m movin’ on
Go-gonna lose myself in the beat of the drum
‘Cause honey this is a battle that you haven’t won

Torn up, busted, taken apart
I’ve been broken down
Left with a broken heart
But I’m stronger
Strong enough to rise above
This is a woman’s world
This is a woman’s world

Tell the truth
This is a woman’s world
Tell the truth
This is a woman’s world

And I’m stronger
Strong enough to rise above
This is a woman’s world
This is a woman’s world

Tell the truth
This is a woman’s world
Tell the truth
This is a woman’s world

And I’m stronger
Strong enough to rise above
This is a woman’s world
This is a woman’s world

All the women in the world
Stand up come together now
This is a woman’s world
Everybody in the club
Stand up come together now
This is a woman’s world
All the women in the world
Stand up come together now
This is a woman’s world
Everybody in the club
Stand up come together now
This is a woman’s world

Tell the truth
This is a woman’s world
Tell the truth
This is a woman’s world

And I’m stronger
Strong enough to rise above
This is a woman’s world
This is a woman’s world

Tell the truth
This is a woman’s world
Tell the truth
This is a woman’s world

And I’m stronger
Strong enough to rise above
This is a woman’s world
This is a woman’s world

これからひとりで
クラブのダンスフロアに出て行って
そこに広がる闇の中で
何もかも忘れて踊りながら
今残ってるこの気持ちも
過去と一緒に振り払いたい

ドラムのビートに身を任せて
あの酷い仕打ちを忘れてしまいたいけど
そんなに簡単なことじゃないかも
だけどこれだけは覚えておいて
勝負はまだついてないのよ

さんざん泣かされたし,痛めつけられたりもした
酷いセリフで傷ついて
立ち直れないほど打ちのめされ
絶望したまま捨てられた
だけどその程度じゃへこたれない
そんなことに負けたりしない
だってこの世は女が動かしてる
女が主役の世界なの

教えてあげる
この世は女が動かしてる
本当はね
女が主役の世界なの
ちゃんとわかってるんだから
だけどその程度じゃへこたれない
そんなことに負けたりしない
だってこの世は女が動かしてる
女が主役の世界なんだから(2回繰り返し)

付き合ってる頃は辛かった
裏切られてひどく傷ついたりもしてたけど
今はもう何を言われても平気なの
まだ脈があろうがなかろうが,そんなのもうどうでもいい

だってもう関係ないから こっちは見切りをつけたんだし
ドラムのビートに身を委ねて,なにもかも全部忘れてやる
だってまだ終わりじゃない 勝負はまだついてないのよ

さんざん泣かされたし,痛めつけられたりもした
酷いセリフで傷ついて
立ち直れないほど打ちのめされ
絶望したまま捨てられた
だけどその程度じゃへこたれない
そんなことに負けたりしない
だってこの世は女が動かしてる
女が主役の世界なの

教えてあげる
この世は女が動かしてる
本当はね
女が主役の世界なの
ちゃんとわかってるんだから
だけどその程度じゃへこたれない
そんなことに負けたりしない
だってこの世は女が動かしてる
女が主役の世界なんだから(2回繰り返し)

世の中のみんな,女なら
今こそ立ち上がって仲間になって
この世は女が動かしてる
このクラブにいる人も
女の人は立ち上がって仲間になって
女が主役の世界なのよ(2回繰り返し)

教えてあげる
この世は女が動かしてる
本当はね
女が主役の世界なの
ちゃんとわかってるんだから
だけどその程度じゃへこたれない
そんなことに負けたりしない
だってこの世は女が動かしてる
女が主役の世界なんだから(2回繰り返し)

【歌詞翻訳・意味解説】Cher/シェール Believe/ビリーヴ(信じる)【歌詞翻訳・意味解説】

アメリカの歌手・女優。
「シェール」は日本における慣用転写で、原語の英語の発音はシェアないしシェーアに近い。
アカデミー賞とグラミー賞という映画界と音楽界の頂点の賞を手中に収めた。

1998年の世界的大ヒットシングル。グラミー賞 受賞曲。
世界中のヒット曲をランキングしたワールドチャートにて現在歴代1位という輝かしい大記録を保持している。

After love, after love….
No matter how hard
I try
You keep pushing
me aside
And I can’t break through
There’s no talking to you
So sad that
you’re leaving
Takes time to believe it
But after all is
said and done
You’re going to be
the lonely one,
Ohh Oh

Do you believe
in life after love
I can feel something
inside me say
I really don’t think
you’re strong enough
Now
Do you believe
in life after love
I can feel something
inside me say
I really don’t think
you’re strong enough
Now

What am I supposed to do
Sit around and wait for you
And I can’t do that
There’s no turning back
I need time to move on
I need love to feel strong
‘Cause I’ve had time
to think it through
And maybe
I’m too good
for you Ohh Oh

But I know that
I’ll get through this
‘Cause I know that
I am strong
I don’t need you anymore
Oh I don’t need you anymore
I don’t need you anymore
No
I don’t need you anymore

恋の後、恋の後….
どれだけ一生懸命
やったかに関わらず
あなたは私を横へ
追いやり続けるわ
そして私はそれを突破できない
あなたと話す余地はない
あなたが去っていくのが
とても悲しいわ
信じるのに時間が必要だわ
でも結局は、
言ってしまって終わったことよ
あなたは独りに
なるのね、
オーオー

恋の後の人生を
信じているの?
私の内側に
何かを感じられるわ
それは
本当に、あなたが十分に
強いとは思えないの
今はね
恋の後の人生を信じているの?
私の内側に何かを感じられるわ
それは
本当に、あなたが十分に
強いとは思えないの
今はね

私はどうすべきなのかしらね
無駄に過ごしてあなたを待っている
それに、そうはならないのよ
戻るべきポイントなんか無いんだから
私には動き出す時間が必要なの
私には強く感じられる愛が必要なの
だって、そう考え抜く
時間があったんだから
多分私はあなたには
もったいなさ過ぎたのよ
オーオー

でも、分かるの、
私はこれを打ち破るわ
だって
私は強いもの
もうあなたは必要ないの
オーもうあなたは必要ない
もうあなたは必要ないの
いいえ、
もうあなたは必要ない

どんなに頑張っても
私を避けるのね
だけどもうどうしようもない
話もできない
目の前からいなくなるなんて
とてもすぐには信じられないけど
最後に寂しがるのはそっちの方よ

恋人もなしに充実した人生を送れるわけ?
私には分かるの
あなたはそんなに強くないって
愛する人が傍にいなきゃ
あなたは決してやっていけない
そんな気がする

私にどうして欲しいわけ?
何もせずただあなたを待ってればいいの?
そんなの無理
それにもうくよくよ悩んだりもしない
立ち直るには時間がかかるし
愛されてなきゃ強くなれない
時間だけはたっぷりあったから考えてみたの
あなたに私は勿体ない

恋人もなしに充実した人生を送れるわけ?
私には分かるの
あなたはそんなに強くないって
愛する人が傍にいなきゃ
あなたは決してやっていけない
そんな気がする

すぐに立ち直ってみせる
私は強いのよ
あなたなんかいなくてもいい
もう必要ない
いなくてもかまわない
私一人でやっていける

恋人もなしに充実した人生を送れるわけ?
私には直感で分かるの
あなたはそんなに強くないって
愛する人が傍にいなきゃ
あなたは決してやっていけない
そんな気がする

恋人もなしに充実した人生を送れるわけ?
私には分かるの
あなたはそんなに強くないって
愛する人が傍にいなきゃ
あなたは決してやっていけない
そんな気がする

年齢不詳のシェール(Cher)の『Believe』です。
’46年の5月生まれだそうですから、既に高齢者のはずなのですが。

カテゴリとしては失恋の歌ですが、『Someone Like You』より一層、前向き。
Just A Dream > Someone Like You > Believe
の順で痛手が少ない。

巷では、男よりも女の方が失恋から立ち直るのが早いと言われているようですが、納得ですね。

Cherは映画のバーレスクでしっかりメインのキャストとして出演してますよ。
歌って踊って演技してなかなかのハッスルばーちゃんです。