【歌詞翻訳・意味解説】Charice/シャリース Pyramid/ピラミッド【歌詞翻訳・意味解説】

フィリピンの女性歌手。本名は、カーマイン・クラリス・レルシオ・ペンペンコ。

YouTubeから人気を得た歌手で、オプラ・ウィンフリーに「世界一才能のある少女」と称された。
デビュー・アルバム『シャリース』がBillboard 200アルバムチャートで初登場8位を記録し、アジア人アーティストとして初の同チャートトップ10入りを果たした。

Charice ft. Iyaz

ChariceがTVでこの曲を歌っているのを耳にした時、私は彼女が日本人だと思い、その力強い歌声に圧倒されました。
そこでネットで調べたところ、実はフィリピン人であることが判明しました。

(日本人にこんなパワフルなシンガーが!と期待していたので)正直やや落胆はしたものの、それでも彼女がアジア人であること知って喜んだ記憶があります。彼女のお蔭で、「力強い歌声という才能は、なにもアフリカ系やヨーロッパ系の人に限って与えられるものではない」とわかりました。

Shawty’s love is like a pyramid (ooh)
We stand together till the very end (eh ooh)
There’ll never be another love for sure (ooh)
Iyaz and Charice let we go

Stones, heavy like the love you’ve shown
Solid as the ground we’ve known
And I just wanna carry on
We took it from the bottom up
And even in a desert storm
Sturdy as a rock we hold
Wishing every moment froze
Now I just wanna let you know
Earthquakes can’t shake us
Cyclones can’t break us
Hurricanes can’t take away our love

[Chorus:]
Pyramid, we built this on a solid rock
It feels just like it’s heaven’s touch
Together at the top, like a pyramid
And even when the wind is blowing
We’ll never fall just keep on going
Forever we will stay, like a pyramid

Like a pyramid like a pyramid eh (ooh)
Like a pyramid like a pyramid eh (ooh)
Like a pyramid like a pyramid eh eh (oooh)
Cold, never ever when you’re close
We will never let it fold
A story that was never told
Something like a mystery
And every step you took we’ve grown
Look how fast our time has flown
A journey to a place unknown
We’re going down in history
Earthquakes can’t shake us
Cyclones can’t break us
Hurricanes can’t take away our love

[Chorus]

Pyramid, keep it going

Like a pyramid girl let me show you
That I love you so much
That we gonna get through (oh oh)
Even when there’s storms
I will never go, Ima be the one to keep you safe (hey)
Before was our love back it up more than enough
Holding on to one another be the cover when it’s rough (oh oh)
Mother nature (hey) or disaster won’t stop at happy ever after

[Chorus]

[Charice:]
Pyramid, keep it going

Built this on a solid rock
It feels just like it’s heaven’s touch
Together at the top, like a pyramid
And even when the wind is blowing
We’ll never fall just keep on going
Forever we will stay, like a pyramid

Pyramid, pyramid, pyramid, pyramid
Pyramid, pyramid, pyramid

[Charice:]
Pyramid [whispered]

あの子の気持ちは揺るぎない
まるでピラミッドみたいだから
最後まで2人一緒に頑張るんだ
他のものなんて当てにはならない
IyazとChariceが教えてやるよ

君の気持ちのように少々のことじゃびくともしない
そんな石を
お互いが知ってる
土台の上に
最初から少しずつ積み上げて
「絆」という名前のピラミッドを作るんだ
激しい砂漠の砂嵐が襲ってきても
岩のようにそこを動かず
決してたじろいだりもしない
この瞬間を忘れたくないから
これだけは覚えてて
地震が来てもびくともしない
竜巻にだって負けたりしない
ハリケーンさえも怖くない
それくらい
2人の気持ちは強いんだ

これから「絆」という名前のピラミッドを
しっかりとした土台の上に建てるんだ
そこにあると思うだけで,天にも昇る気持ちになる
だからピラミッドのように堂々と
そこで一緒に頑張ろう
どんなに強い風が吹いたって
決してそこから落ちたりしない
ピラミッドのように
2人の「絆」は変わらない
いつまでもそのままずっとそこにある

ピラミッドのように

そばにいると,寒さや寂しさも忘れるよ
決してバラバラになったりしない
まだ誰も知らない2人の物語を
ミステリーのように
手探りしながら紡ぎ出そう
そうするうちに2人一緒に成長できる
こんなに早く時間が過ぎるなんて
まだ行ったことのない場所へ
一緒に旅してる気がするよ
歴史に名前を残すんだ
地震が来てもびくともしない

竜巻にだって負けたりしない
ハリケーンさえも怖くない
それくらい
2人の気持ちは強いんだ

これから「絆」という名前のピラミッドを
しっかりとした土台の上に建てるんだ
そこにあると思うだけで,天にも昇る気持ちになる
だからピラミッドのように堂々と
そこで一緒に頑張ろう
どんなに強い風が吹いたって
決してそこから落ちたりしない
ピラミッドのように
2人の「絆」は変わらない
いつまでもそのままずっとそこにある

ピラミッドのように,この気持ちを持ち続けよう

遠くからでも見えるピラミッドのように
この気持ちがはっきりわかるだろ?
一緒にこのまま乗り越えよう
何度苦しい時がやってきても
何があっても逃げたりせずに,盾になって守ってみせる
2人のつながりがあれば心配いらない
お互いを信じて,辛い時も助け合おう
そうすれば,たとえ何が起こっても
ずっと幸せに暮らしていける

これから「絆」という名前のピラミッドを
しっかりとした土台の上に建てるんだ
そこにあると思うだけで,天にも昇る気持ちになる
だからピラミッドのように堂々と
そこで一緒に頑張ろう
どんなに強い風が吹いたって
決してそこから落ちたりしない
ピラミッドのように
2人の「絆」は変わらない
いつまでもそのままずっとそこにある

この気持ちを持ち続けて
これから「絆」という名前のピラミッドを
しっかりとした土台の上に建てるんだ
そこにあると思うだけで,天にも昇る気持ちになる
だからピラミッドのように堂々と
そこで一緒に頑張ろう
どんなに強い風が吹いたって
決してそこから落ちたりしない
ピラミッドのように
2人の「絆」は変わらない
いつまでもそのままずっとそこにある

(補足)

この曲もメタファー満載で、歌詞を見つつ聴いていると、なんとなくわかったような気になるのです。が、これを日本語にしようとすると、結構大変であることに気付きます。

思うに今回の和訳を難しくしている最大の原因は、「メッセージが明白かつ単純過ぎる」点。
美辞麗句を尽くして語ってもいいのですが、最終的には「幸せーッ」なので、それ以上に話を持っていきようがない。
そのため中途半端な訳文にすると(いやたとえどれほど技巧の粋を尽くした訳文であっても)、「ハイハイ。お幸せにね・・・」ということになってしまいます。
この身も蓋もないメッセージをいかに意味のあるものに見せるかが訳者の腕の見せ所であると思っているのですが・・・・やっぱり自信がありません。

私自身こういう話を聞かされることが非常に多いため、最初の一言二言ですでに結末が読めてしまい、話を真面目に聞けずに顰蹙を買っているタイプなので、自分の訳文を読みながら
「なんでピラミッドなんだよ!話を大きくし過ぎだろ!」
とツッコミを入れてしまいました。

【歌詞翻訳・意味解説】Chuck Berry/チャック・ベリー Johnny B. Goode/ジョニー・ビー・グッド【歌詞翻訳・意味解説】

アメリカのミュージシャン、ギタリスト。ロックンロールの創始者の一人。
リャック・ベリーは愛称で、本名は「チャールズ・エドワード・アンダーソン・ベリー」。

ギターリフを使ったその音楽のスタイルと、社会的メッセージが込められた歌が特徴。1950~60年代当時の若い世代の共感を呼び、後のミュージシャンに多大な影響を与えた。
1986年にロックの殿堂入りを果たし、80歳を超えた現在も現役でステージ活動を続けている。

1958年リリースのシングル。

1985年公開の映画『バック・トゥ・ザ・フューチャー』。
1955年にタイムスリップした主人公のマーティ・マクフライが、指を負傷したマーヴィン・ベリーというギタリストの代理としてダンスパーティのバンドでギターを演奏し、アンコールでこの曲を演奏するシーンより。

Deep down Louisiana
close to New Orleans,
Way back up in the woods
among the evergreens

There stood a log cabin
made of earth and wood,
Where lived a country boy
named of Johnny B. Goode

Who never ever learned
to read or write so well,
But he could play the guitar
like ringing a bell.

Go Go
Go Johnny Go
Go Go
….
Johnny B. Goode

He use to carry his guitar
in a gunny sack
Or sit beneath the trees
by the railroad track.

Oh, the engineers used to see him
sitting in the shade,
Strumming with the rhythm
that the drivers made.

The People passing by,
they would stop and say
Oh my
that little country boy could play

Go Go
Go Johnny Go
Go Go
….
Johnny B. Goode

His mother told him
someday you will be a man,
And you would be the leader
of a big old band.

Many people coming
from miles around
To hear you play your music
when the sun go down

Maybe someday your name
will be in lights
Saying Johnny B. Goode tonight

Go Go
Go Johnny Go
Go Go
….
Johnny B. Goode

ルイジアナの奥深く
ニューオリンズの近くに
木々の間を分け入って
常緑の中ほどさ

そこに丸太小屋がたっているんだ
土と木から作られた粗末なやつさ
田舎坊やの住んでいるんだ
ジョニー・B・グッドっていう名前のな

今まで教えてもらったことなんかない奴さ
読むことも書くことも上手にできない
だがそいつはギターを弾ける
ベルを鳴らすみたいにな

Go Go
Go ジョニー Go
Go Go
….
ジョニー・B・グッド

そいつはギターを担いでいたんだ
ズタ袋に入れてな
そして木の下に座るんだ
列車の線路の脇さ

おお、エンジニアはそいつを見て
木陰に座って
リズムに合わせてギターを鳴らす
機関士が作ったリズムさ

人々は横を通りすぎて
みんな立ち止まって言うんだ
おい、まじかよ
この田舎坊や、やるじゃないか

Go Go
Go ジョニー Go
Go Go
….
ジョニー・B・グッド

母親がそいつに言ったのさ
いつかお前が大人になったら
リーダーにようになるわ
ビッグ・オールド・バンドのね

沢山の人々が来るんだ
何マイルも離れた場所から
坊やが演奏する坊やの音楽を聞くために
太陽が沈むころさ

いつの日かお前の名前が
ライトに照らされながら
「今夜はジョニー・B・グッド!」って言われるさ

Go Go
Go ジョニー Go
Go Go
….
ジョニー・B・グッド

【歌詞翻訳・意味解説】Christmas Carols/クリスマスソング Jingle Bells/ジングルベル(ベルの音)【歌詞翻訳・意味解説】

1857年にジェームズ・ロード・ピアポント牧師(英語版)が作詞作曲した。
ボストンにある自分の教会のサンクスギビングのお祝いで歌うために作った曲。
クリスマスに対する言及はないが、クリスマスソングとして多くのアーティストによって歌われている。

Dashing through the snow
In a one horse open sleigh
O’er the fields we go
Laughing all the way
Bells on bob tails ring
Making spirits bright
What fun it is to laugh and sing
A sleighing song tonight

Oh, jingle bells, jingle bells
Jingle all the way
Oh, what fun it is to ride
In a one horse open sleigh
Jingle bells, jingle bells
Jingle all the way
Oh, what fun it is to ride
In a one horse open sleigh

A day or two ago
I thought I’d take a ride
And soon Miss Fanny Bright
Was seated by my side
The horse was lean and lank
Misfortune seemed his lot
We got into a drifted bank
And then we got upsot

Oh, jingle bells, jingle bells
Jingle all the way
Oh, what fun it is to ride
In a one horse open sleigh
Jingle bells, jingle bells
Jingle all the way
Oh, what fun it is to ride
In a one horse open sleigh yeah

A day or two ago
The story I must tell
I went out on the snow
And on my back I fell;
A gent was riding by
In a one-horse open sleigh
He laughed at me as
I there sprawling laid
But quickly drove away

Jingle bells, jingle bells
Jingle all the way
Oh, what fun it is to ride
In a one horse open sleigh
Jingle bells, jingle bells
Jingle all the way
Oh, what fun it is to ride
In a one horse open sleigh

Now the ground is white,
Go it while you’re young
Take the girls along
And sing this sleighing song
Just bet a bob-tailed bay,
Two-forty as his speed,
Hitch him to an open sleigh
and crack!
You’ll take the lead

さっ爽と雪をすり抜けて
一頭の馬の引くソリで
僕らの行く大地を越えて
笑いながら進むんだ
短い尻尾のベルが鳴って
気持ちも晴れやかに
ソリの歌を、今夜
笑って歌って、なんて楽しいんだ

Oh, 鈴がリンリン、鈴がリンリン
ずっとリンリンなっている
Oh, 乗っていくのはなんて楽しいんだ
一頭の馬のソリで
鈴がリンリン、鈴がリンリン
ずっとリンリンなっている
Oh, 乗っていくのはなんて楽しいんだ
一頭の馬のソリに

1日か2日前に
ソリに乗っていこうと思ったら
ファニー・ブライトさんが
僕の横に座ったんだ
その馬は痩せて弱っていたから
不幸なめぐり合わせだったんだ
みんなで雪の塊につっこんだよ
そしてひっくり返ってしまったんだ

Oh, 鈴がリンリン、鈴がリンリン
ずっとリンリンなっている
Oh, 乗っていくのはなんて楽しいんだ
一頭の馬のソリで
鈴がリンリン、鈴がリンリン
ずっとリンリンなっている
Oh, 乗っていくのはなんて楽しいんだ
一頭の馬のソリに、yeah

1日か2日前に
こんなことがあったんだよ
僕は雪の中出て行ったんだ
そしたら背中から転んでしまった;
紳士が彼の馬ゾリに乗って
横を通り過ぎていったんだ
その人は僕を笑っていたよ
僕がそこで転んで横になていたから
僕は急いで馬ゾリに乗って逃げたんだ

Oh, 鈴がリンリン、鈴がリンリン
ずっとリンリンなっている
Oh, 乗っていくのはなんて楽しいんだ
一頭の馬のソリで
鈴がリンリン、鈴がリンリン
ずっとリンリンなっている
Oh, 乗っていくのはなんて楽しいんだ
一頭の馬のソリに

もう大地は真っ白だね
さあ行こう、まだ若いんだから
女の子を乗せて行こうよ
そしてこのソリの歌を歌おう
切り尾の赤毛馬に賭けよう
あれは2分40秒のスピードだよ
その馬にソリをつないでさ
鞭をふるって!
1番になるぞ