【歌詞翻訳・意味解説】Ginny Blackmore/ジニー・ブラックモア Bones/ボーンズ【歌詞翻訳・意味解説】

ニュージーランドの女性歌手。
2014年のMTVヨーロッパ・ミュージック・アワード 最優秀ニュージーランド・アクト賞にノミネートされた。

ミュージック・ヴィデオを見た時は「本当の自分を他人はわかっていない」という趣旨の曲だと思いました。
無論それはある程度当たっているのですが、歌詞を読んでみると、日常的に耳にするようなよくある話であることがわかります。

帰宅した夫(あるいは彼氏)に妻(あるいは彼女)が色々と話しかけるものの、相手は上の空で食事をしつつ、TVで野球(サッカー・ボクシング・プロレス)に気を取られている。
「いいかげんにしてよ。アタシとTVとどっちが大切なのっ!アタシはあなたの一体何なのよ?」と彼女が怒りケンカに発展する…という内容です。

I wish that you could see
Who I really am.
It sucks being a woman,
In love with an unkind man,
Cause baby I would give you the world,
In fact, I already do.
And how do you repay that?
Talk to me like I’m just a regular tramp tryna screw you
Over, do you even have a clue
What I gave up just to be here,
To serve your ass with steak and beer?

Baby that’s love
Baby that’s real
And all I’ve ever wanted was for your damn arms
To wrap themselves around me and say

Hey, girl you’re the prettiest thing my eyes have ever seen
Come and lay your bones down with me
Come and lay your bones down with me
Hey girl you’re the prettiest thing my heart has ever known
Come and lay your bones down with me
Come and lay your bones down with me

I’m not tryna play the victim
Don’t wanna go head to head
But boy I shouldn’t have to stand in the mirror
Convincing myself I’m fair
Baby that’s your job to do
Baby you should think I’m beautiful
Why you wanna watch the set
When I’m layin’ right next to you in our own room
I feel like you don’t even know I’m there
But I put a brush through my hair for you
Run my fingertips over your back real smooth

Cause boy I need love
I don’t get enough
And all I’ve ever wanted was for your damn arms
To put themselves around me and say

Hey, girl you’re the prettiest thing my eyes have ever seen
Come and lay your bones down with me
Come and lay your bones down with me
Hey girl you’re the prettiest thing my heart has ever known
Come and lay your bones down with me
Come and lay your bones down with me

I look you dead in the eye and say I love you
In the eye and say I want you
In the eye and say this is what I’m asking for
How can you sit and stare at the wall
Do you even like me at all?
Start talking ‘bout makin’ it better
It ain’t that complicated
I just wanna feel your arms around me, babe
Please say…

Girl you’re the prettiest thing my eyes have ever seen
Come and lay your bones down with me
Come and lay your bones down with me
Hey girl you’re the prettiest thing my heart has ever known
Come and lay your bones down with me
Come and lay your bones down with me

Please, please baby
It’s a woman’s dream

わからないでしょ?
本当の私の姿なんて
女に生れてつくづくイヤになる
冷たい男を好きになっちゃうと
だってベイビイ,その相手に
徹底的に尽くしちゃうから
今までだってそうしてきたでしょ?
なのにあなたの態度はどう?
そこまでしてもらってるのに
強引に迫ってくる
軽い女みたいな扱いじゃない
ねえ,ちょっとでもわかってるの?
こうやってここに来て
ステーキとかビールとか
そういう食事を出すために
どれだけ我慢してんのか

ベイビイ,それが愛ってものなのよ
ベイビイ,本当にあるんだから
今の願いはひとつだけ
ただその腕で抱きしめて
こう言ってもらいたいの

なあ,今まで出会ったなかでお前が一番かわいいよ
だからここに来て隣に寝てくれよ
そばで一緒に寝てくれよ(2回繰り返し)

悲劇のヒロインにはなりたくないし
正面からぶつかるのもイヤだけど
だからって鏡の前に立ったまま
そこに映った自分に向かって
自分は悪くないんだって
言い聞かせなきゃならないのは
この私の方じゃない
それはあなたがやることなの
私のことを大事にしなきゃいけないの
どうしてTVを見たがるの?
自宅の部屋でくつろいで
すぐそばに私が寝てるのに
そんなことされちゃうと
そこにいるのに気づいてもらえない
そんな風に思えるけど
それでも喜んでもらえるように
この髪をブラシで梳かし
その背中に指先を
そっとやさしく這わせるの

だって愛が必要なの
これじゃまだまだ足りないから
他に望みなんかはないの
ただその腕で抱きしめて
こう言ってもらいたい

なあ,今まで出会ったなかでお前が一番かわいいよ
だからここに来て隣に寝てくれよ
そばで一緒に寝てくれよ(2回繰り返し)

その目をじっと見つめて
大好きって言ってみる
目を逸らさずに
あなたじゃなきゃダメって言ってみる
ちゃんと目を見て
自分の望みを伝えるの
なのにどうしてそんな風に
じっと座ってなにもせず
壁を見つめてられるわけ?
一度でも私のこと
いいなと思ったことがあったわけ?
だからこれからどうするか
それをこれから話しましょ
そんなに難しいことじゃない
他に望みなんかはないの
ただその腕で抱きしめて
こう言ってもらいたい

なあ,今まで出会ったなかでお前が一番かわいいよ
だからここに来て隣に寝てくれよ
そばで一緒に寝てくれよ(2回繰り返し)

ねえ,ベイビイお願いよ
女ならみんなこうしてもらいたいの

【歌詞翻訳・意味解説】Ginger Rogers and Fred Astaire/ジンジャー・ロジャース & フレッド・アステア Cheek to Cheek/|チーク・トゥ・チーク(頬を寄せて)【歌詞翻訳・意味解説】

アメリカ国立フィルム登録簿に登録された、1935年の名作ミュージカル映画『Top Hat』より。

1935年のミュージカル映画『Top Hat』より。

Heaven, I’m in Heaven,
And my heart beats so
that I can hardly speak;
And I seem to find
the happiness I seek
When we’re out together dancing,
cheek to cheek.

Heaven, I’m in Heaven,
And the cares that hang around me
thro’ the week
Seem to vanish
like a gambler’s lucky streak
When we’re out together dancing,
cheek to cheek.

Oh! I love to climb a mountain,
And to reach the highest peak,
But it doesn’t thrill me half as much
As dancing cheek to cheek.

Oh! I love to go out fishing
In a river or a creek,
But I don’t enjoy it half as much
As dancing cheek to cheek.

Dance with me
I want my arm around you;
The charm about you
Will carry me thro’ to Heaven

I’m in Heaven,
and my heart beats so
that I can hardly speak;
And I seem to find
the happiness I seek
When we’re out together dancing
cheek to cheek.

楽園、私は楽園にいる
私の心臓は激しく脈打つ
ほとんど喋ることができないぐらいに
私は見つけたらしい
探し求めていた幸せを
2人一緒に出て行って踊る時に
頬と頬を寄せ合って

楽園、私は楽園にいる
私にまとわりついている心配事
この一週間を通じてね
それは消えたみたいさ
まるでギャンブラーの運気みたいにさ
2人一緒に出て行って踊る時に
頬と頬を寄せ合って

おお!山に登るのが好きなんだ
そしてその頂きに到達することが
でも、それは半分も興奮しないよ
頬を寄せ合ってのダンスと比べると

おお!釣りに行くことが好きなんだ
川やせせらぎにね
でも、それは半分も楽しめないよ
頬を寄せ合ってのダンスと比べると

一緒に踊ろう
私の腕で君を包み込みたいんだ
君の魅力は
私を楽園へと連れて行くだろう

私は楽園にいる、
私の心臓は激しく脈打つ
ほとんど喋ることができないぐらいに
私は見つけたらしい
探し求めていた幸せを
2人一緒に出て行って踊る時に
頬と頬を寄せ合って

【歌詞翻訳・意味解説】Gene Kelly/ジーン・ケリー Good Morning/グッド・モーニング【歌詞翻訳・意味解説】

アメリカの俳優、ダンサー、振り付け師。
たくさんのMGMの作品に主演する一方で監督・脚本・振り付けも手がけ、ハリウッドの黄金時代を築いた。
スタントマンを使わない事でも有名。

代表作品は『雨に唄えば』、『踊る大紐育』、『巴里のアメリカ人』など。

1952年公開のアメリカのミュージカル映画『雨に唄えば』より。

Good Morning
Good Morning
We’ve talked the
whole night through
Good Morning
Good Morning to you
Good Morning
Good Morning
It’s great to stay up late
Good Morning
Good Morning to you

When the band
began to play
the stars
were shinging bright
Now the milkman’s
on his way and
it’s too late to say
good night
So, Good Morning
Good Morning
Sun beams will
soon smile through
Good Morning
Good Morning to
you and you and you and you
Good Morning
Good Morning
We’ve gabbed the
whole night through
Good Morning
Good Morning to you

In the morning
In the morning
It’s great to stay up late
Good Morning
Good Morning to you

When we left the movie show
the future wasn’t bright
But came the dawn
the show goes on and
I don’t want to say good night
So say good morning
Good Morning
Rainbows are shining through
Good Morning
Good Morning
Bonjour Monsuier
Bonas Dies
Bunus Greas
Bonjourrrraaaaa
Artichonnnaaaa
Good Morgan
Licha Moana
Good Morning to you

おはよう
おはよう
僕らは一晩中
語りとおしたね
おはよう
君におはよう
おはよう
おはよう
君と夜更かしができて楽しいよ
おはよう
君におはよう

バンドが演奏を
再開して
スター達がまた
輝き始めた
もう牛乳屋さんが
道を走ってるよ、だから
おやすみを言うには
遅すぎるんだ
だから、おはよう
おはよう
太陽の光が
もうすぐ笑顔を振りまくさ
おはよう
君におはよう
君に、君に、そして君にも
おはよう
おはよう
僕らは一晩中
喋り通したんだね
おはよう
君におはよう

朝だよ
朝だよ
夜更かしするのは最高さ
おはよう
君におはよう

映画ショーを見終えてから
その先は明るくはなかったよ
でも夜明けがきたのさ
ショーは続いているそして
僕はオヤスミなんて言いたくないんだ
だからおはようって言おう
おはよう
虹も輝いているよ
グッド・モーニング
グッド・モーニング
ボンジュール・ムッシュ
ボナス・ディエス
ブヌス・グレアス
ボンジューーール
アンティチョーーク
グッド・モルガン
ライチェ・モアナ
君におはよう