【歌詞翻訳・意味解説】Band Aid (20・30)/バンド・エイド(20・30) Do They Know It’s Christmas?/ドゥ・ゼイ・ノウ・イッツ・クリスマス?【歌詞翻訳・意味解説】

イギリスとアイルランドのロック/ポップス界のスーパースターが集まって結成されたチャリティー・プロジェクト。

きっかけは、1984年にエチオピアで起こった飢餓を受け、発起人のボブ・ゲルドフとミッジ・ユーロにより書かれた「Do They Know It’s Christmas?(ドゥ・ゼイ・ノウ・イッツ・クリスマス)」を12月3日にリリースし、大きな成功を収めた。
これに触発される形でアメリカではUSAフォー・アフリカが結成され、ライヴエイドなどへとつながる一連の大チャリティー・ブームを巻き起こした。

「バンド・エイド 30」は、2014年のエボラ出血熱の支援目的のため、再び再結成されたプロジェクト。

30年前に「Band Aid」を組織したBob Geldofが、エボラ出血熱に苦しむ西アフリカを救済するためのチャリティとして再び立ち上げたチャリティ・プロジェクト。今回はU2,Chris Martin、Rita OraやEd Sheeran、そしてOne Directionなどが参加している。

寄付のリンクはこちら:
http://www.bandaid30.com/donate
#BandAid30

CDシングルの予約はこちら:http://po.st/CDsingle

関連リンク:
Facebook – https://www.facebook.com/OfficialBand…
Twitter – https://twitter.com/BandAid30
Google+ – https://google.com/+BandAid30

It’s Christmas time
There’s no need to be afraid
At Christmas time
We let in light and we banish shade
And in our world of plenty
We can spread a smile of joy
Throw your arms around the world
At Christmas time

But say a prayer
Pray for the other ones
At Christmas time it’s hard
But when you’re having fun
There’s a world outside your window
And it’s a world of dread and fear
Where a kiss of love can kill you –
And there’s death in every tear.
And the Christmas bells that ring there
Are the clanging chimes of doom
Well tonight we’re reaching out and touching you.

No peace and joy this Christmas in West Africa –
The only hope they’ll have is being alive
This Christmas time
The greatest gift they’ll get this year is life
Where nothing ever grows
No rain nor rivers flow
Do they know it’s Christmas time at all?

BRIDGE:
(Here’s to you) raise a glass for everyone
(Here’s to them) underneath that burning sun
Do they know it’s Christmas time at all?

END:
Feed the world
Feed the world
Feed the world
Let them know it’s Christmas time again
Feed the world
Let them know it’s Christmas time again

今はクリスマスタイム
暗い顔は似合わないから
楽しい事だけ考えて
悩み事はみんな忘れてる
みんなが今住んでいる
豊かなこの世界では
お互い笑顔で抱き合える

だけどそうじゃない人もいる
それを忘れないでほしい
こんな楽しい時にクリスマスに
そんなのやめてと思うだろ?
だけど温かい部屋の中
みんなが浮かれている時も
窓のはるか向こうには
不安と恐怖でいっぱいの
そんな世界があるんだよ
大事な人にキスするだけで
命を落とすそんな場所
苦しみや悲しみで
流すその涙にさえも
死の危険が潜んでる
耳に届くクリスマスの鐘の音は
死へと向かう破滅の鐘の音だ
だから今夜からその場所へ
温かい救いの手を差し伸べよう

西アフリカの人達は
クリスマスが来るこの時期も
平和とか喜びとか
そんなものとは縁がない
願い事はただひとつ
「生きていられること」
このクリスマスに
もらえる一番の贈り物
それは「死なずに生きられること」
草も生えず
雨も降らず川も流れないそんな場所で
あの人達は知ってるのかな
今がクリスマスだってことを

あまねく人に神の恵みを
灼熱の太陽のもと
あの人達は知ってるんだろうか
今がクリスマスだってことを

食べ物を贈って
世の中を飢えから救おう
世の中を飢えから救うんだ
今はクリスマスだと教えよう
世の中を飢えから救うんだ
今はクリスマスだと教えよう

今はクリスマスタイム
クリスマスに暗い顔は無用
だから楽しい事だけ考えて悩み事は忘れる
今君が住んでいる豊かなこの世界では
にっこりと笑って互いに抱き合える
だけどそうじゃない人もいる
それを忘れないでほしい
こんな楽しい時にクリスマスにそんなのやめてと思うかもしれない
でも君が部屋で浮かれている時
その窓のはるか向こうには
不安と恐怖に満ちた世界がある
そこで流れる水は
頬を伝う苦しみの涙だけ
耳に届くクリスマスの鐘の音は
死へと向かう破滅の鐘の音だ
だから今自分がそこにいないことに感謝してくれ

アフリカに雪は降らない
その人達がこのクリスマスにもらう一番の贈り物
それは「死なずに生きられること」
草も生えず
雨も降らず川も流れないそんな場所で
彼らは知ってるのかな
今がクリスマスだってことを

あまねく人に神の恵みを
灼熱の太陽のもと
彼らは知ってるんだろうか
今がクリスマスだってことを

食べ物を贈って
世の中を飢えから救おう
世の中を飢えから救うんだ
今はクリスマスだと教えよう
世の中を飢えから救うんだ
今はクリスマスだと教えよう

’84年末に結成されたイギリスとアイルランドのスーパーバンド、バンド・エイド(Band Aid)
の曲です。爆発的に売れて、提唱者のボブ・ゲルドフ(Bob Geldof)は叙勲を受けました。

チャリティソングとしては、米国の『We Are The World』の方が有名ですが、思うにその原因は歌詞にあるのではないでしょうか。

聴く者の良心に訴える後者の『We Are The World』とは異なり、この曲ではアフリカでは多くの人が餓死しているという現実を突きつけ、その具体的な問題解決法として募金を呼びかけます。
メロディーも後者の方がキャッチーです。

ただ音楽史上で、この曲が果たした役割は後者に比べはるかに大きく、そういう意味でももっと認識されるべき曲ではないかと思います。

【歌詞翻訳・意味解説】The Bangles/バングルス Eternal Flame/エターナル・フレイム(永遠の炎)(邦題:胸いっぱいの愛)【歌詞翻訳・意味解説】

アメリカの女性バンド。
デビューアルバム『All Over The Place』を聴いたプリンスがホフスを気に入り、1986年に「Manic Monday)を提供。米英で2位の大ヒットを記録する。
セカンド・アルバム『Different Light』からはナンバーワンヒットの「エジプシャン (Walk Like an Egyptian)」も生まれ、彼女たちは一躍スターとなった。
ヒットを飛ばしていたが、1989年に活動休止。
1999年に『オースティン・パワーズ:デラックス』のサントラ盤用のレコーディングを機に再結成した。

1989年に全米で第1位となった、バングルスのヒット曲。
結婚式のBGMなどでよく使われている。
松田聖子、長瀬智也、渡辺美里、安良城紅など多数のアーティストにカバーされている。

Close your eyes
give me your hand, darlin’
Do you feel
my heart beating
Do you understand
Do you feel the same
Am I only dreaming
Is this burning
an eternal flame

I believe
it’s meant to be, darlin’
I watch you when
you are sleeping
You belong with me
Do you feel the same
Am I only dreaming
Or is this burning
an eternal flame

Say my name
Sun shines
through the rain
A whole life so lonely
And then come and
ease the pain
I don’t want to
lose this feeling, oh

Say my name
Sun shines through the rain
A whole life so lonely
And then come and
ease the pain
I don’t want to
lose this feeling, oh

Close your eyes
give me your hand
Do you feel
my heart beating
Do you understand
Do you feel the same
Am I only dreaming
Or is this burning
an eternal flame

Close your eyes
give me your hand, darlin’
Do you feel
my heart beating
Do you understand
Do you feel the same
Am I only dreaming
Is this burning
an eternal flame

Close your eyes
give me your hand, darlin’
Do you feel
my heart beating
Do you understand
Do you feel the same
Am I only dreaming, ah
An eternal flame
….

Close your eyes
give me your hand,
darlin’

目を閉じて
手を出してよ、ダーリン
私の心臓が
脈打ってるのを感じる?
分かるかしら?
同じように感じているの?
ただ私が夢見ているだけ?
この焦がれる気持ちは
永遠の炎なの?

こうなるべきだったんだって
信じてるわ、ダーリン
あなたが眠っている時に
見つめているの
あなたは私のものよ
同じように感じているの?
ただ私が夢見ているだけ?
それとも、この焦がれる気持ちは
永遠の炎なの?

私の名前を呼んで
雨を抜けて陽光が射す
人生とは全てとても孤独なもの
そしてそれから
来て痛みを和らげるの
私はこの感覚を
失いたくないのよ、オー

私の名前を呼んで
雨を抜けて
陽光が射す
人生とは全てとても孤独なもの
そしてそれから
来て痛みを和らげるの
私はこの感覚を
失いたくないのよ、オー

目を閉じて
手を出してよ
私の心臓が
脈打ってるのを感じる?
分かるかしら?
同じように感じているの?
ただ私が夢見ているだけ?
それとも、この焦がれる気持ちは
永遠の炎なの?

目を閉じて
手を出してよ、ダーリン
私の心臓が
脈打ってるのを感じる?
分かるかしら?
同じように感じているの?
ただ私が夢見ているだけ?
この焦がれる気持ちは
永遠の炎なの?

目を閉じて
手を出してよ、ダーリン
私の心臓が
脈打ってるのを感じる?
分かるかしら?
同じように感じているの?
ただ私が夢見ているだけ?アー
永遠の炎よ
….

目を閉じて
手を出してよ、
ダーリン

【歌詞翻訳・意味解説】Barbra Streisand/バーブラ・ストライサンド Don’t Rain On My Parade/パレードに雨は降らせないで【歌詞翻訳・意味解説】

アメリカの歌手、女優、作曲家、映画プロデューサー、映画監督。
アカデミー賞は、『ファニー・ガール』で主演女優賞を、『スター誕生』で作曲家としてアカデミー歌曲賞と2度受賞している。また、複数のエミー賞、グラミー賞、ゴールデングローブ賞、およびトニー賞を受賞している。

1964年公開のロードウェイ・ミュージカル『ファニー・ガール』より。

Don’t tell me not to live,
just sit and putter
Life’s candy and
the sun’s a ball of butter
Don’t bring around a cloud
to rain on my parade

Don’t tell me not to fly,
I’ve simply got to
If someone takes a spill,
it’s me and not you
Who told you you’re allowed
to rain on my parade

I’ll march my band out,
I’ll beat my drum
And if I’m fanned out,
your turn at bat, sir
At least
I didn’t fake it,
hat, sir

I guess,
I didn’t make it but
whether I’m the rose
of sheer perfection
Or freckle on the nose
of life’s complexion
The cinder or
the shiny apple of its eye

I gotta fly once,
I gotta try once
Only can die once,
right, sir?
Ooh, life is juicy,
juicy and you’ll see
I’m gonna have my bite, sir

Get ready for me,
love ’cause I’m a comer
I simply gotta march,
my heart’s a drummer
Don’t bring around a cloud
to rain on my parade

I’m gonna live
and live now
Get what I want,
I know how
One roll for
the whole she-bang
One throw,
that bell will go clang
Eye on the target and wham
One shot, one gun shot,
and bam

Hey, Mister Arnstein,
here I am

I’ll march my band out,
I will beat my drum
And if I’m fanned out,
your turn at bat, sir
At least I didn’t fake it,
hat, sir

Guess I didn’t make it
Get ready for me,
love ’cause I’m a comer
I simply gotta march,
my heart’s a drummer
No,nobody, no, nobody,
is ever gonna rain
on my parade

活き活きするなだなんて言わないで
ただ座ってのんびりしててなんて
人生はキャンディーみたいで
太陽はバターの玉みたいね
雲を連れてこないでちょうだい
私のパレードに雨を降らさないで

飛ぶなだなんて言わないで
ただ飛ばなきゃいけないのよ
もし誰かが無為にさせるとしても
それは私自身であなたじゃない
誰があなたに許可したって言うの
私のパレードに雨を降らせる事を

バンド隊の行進曲を始めるわ
ドラムを叩くの
私が空振りしちゃったら
今度はあなたが叩く番よ、サー
少なくとも
嘘はついてないわ
サーに敬礼!

多分、
私には無理ね
例え私が完璧な
バラの花であっても
ソバカスだらけの鼻であっても
人生ってややこしいから
消し炭でも
輝くリンゴの瞳でも

一度は飛ばなきゃ
一度は挑戦しなきゃ
命はたった一度きり
そうでしょ?
Ooh, 人生はおもしろいわ
面白いわ、そのうち分かるわよ
そんな人生に噛み付いてやるのよ

私の登場を待ってなさい
みんな私は成り上がるからね
行進しなくちゃね
私の心はドラムよ
雲を連れてこないでちょうだい
私のパレードに雨を降らさないで

私は生きていく
今を生きていくのよ
欲しいものを手に入れる
どうすればいいかは分かってる
1つの役割が
全部彼女の為のビッグバン
一振りで
ベルは大きく鳴り響くのよ
的に狙いを定めてバン!
一撃よ、一発の銃弾
そしてバン!

さあ、ミスター・オースティン
私が来たわよ

バンド隊の行進曲を始めるわ
ドラムを叩くの
私が空振りしちゃったら
今度はあなたが叩く番よ、サー
少なくとも嘘はついてないわ
サーに敬礼!

今までは出来なかったでしょうけど!
私の愛に備えておきなさい
私は来るから
必ず行進をするの
私の心はドラム
誰も、どんな人でも
私のパレードを
妨げられない!