【歌詞翻訳・意味解説】Bastille/バスティーユ(バスティル) The Draw/ザ・ドロー【歌詞翻訳・意味解説】

イギリスのロック・バンド。
バンド名である「バスティル」は、ヴォーカルのダン・スミスが7月14日、フランス建国記念日である「Bastille Day」に生まれたことに由来する。

ブリット・アワード2014における新人賞を獲得した。

この曲はうつや依存症について歌ったものかもしれませんし、あるいは文字通り家を離れてどこか遠くへ行くことをテーマにしているのかもしれません。
要するに人生の岐路に立った人間を歌った曲ではないかと思います。

何か新しいことを始めるのは必ずしも容易ではありません。怖くなったりやる気が失せたりすることもあるでしょう。
本当にできるか自信がない時なら猶更です。

そういう時には、今のままでいるほうがずっと楽に思えます。その気持ちが強過ぎると、このままではどうにもならないとわかっていても、このまま諦めてしまった方がいいかもと思えて来ます。

In my left hand there is the familiar
In my right hand there’s the great unknown
I can see the madly different grass there
But I’m drawn to wilder nights at home

Don’t listen to your friends
See the despair behind their eyes
Don’t listen to your friends
They only care once in a while

I can feel the draw
I can feel it pulling me back
It’s pulling me back
It’s pulling me
I can feel the draw
I can feel it pulling me back
It’s pulling me back
It’s pulling me

Are you drifting way beyond what’s normal?
‘Cause ‘round your mind rings the words that they would say?
When you go home everything looks different,
And you’re scared of being left behind.

Just listen to your friends
Trusted that fair look in their eyes
Just listen to your friends
They only care and hope you’re alright

I can feel the draw
I can feel it pulling me back
It’s pulling me back
It’s pulling me
I can feel the draw
I can feel it pulling me back
It’s pulling me back
It’s pulling me

(whoa oh oh oh…
Whoa oh oh oh oh…)

I can feel the draw
I can feel it pulling me back
It’s pulling me back
It’s pulling me
I can feel the draw
I can feel it pulling me back
It’s pulling me back
It’s pulling me

左には
見慣れた景色が広がってるけど
右へ行けば
そこは全く見知らぬ世界で
生えてる草も全然違う
なのにそれでも今まで通り
辛い目に遭う方を
つい選びそうになる

友達の言うことなんか聞くんじゃない
あいつらだって本心じゃ
望みはないって思ってる
やつらの言うことは無視していい
別にいつでもお前のことを
気にかけているわけじゃない
時々そうしてるだけ

そっちの方へ引っ張られるのが
こうしているとわかるんだ
そいつが自分を引き戻してる
引っ張ってるのがわかるんだ
そっちの方へ引っ張られるのが
こうしているとわかるんだ
そいつが自分を引き戻してる
引っ張ってるのがわかるんだ

当たり前のこともやらないで
このままそこから離れてくのか?
周りが言いそうな
セリフが聞こえて来てるからって?
だけどたとえ元いたところへ
また戻っていったとしても
なにもかも
前とは違って見えるから
取り残されるんじゃないかって
不安な気持ちになるだけだ

とにかく友達の
言ってることはよく聞けよ
その目をじっと見つめれば
マトモなことを言ってるって
そのことがわかるから
とにかく友達の言うことを聞け
みんなただお前のことを
心配してるだけなんだから

なのにそっちへ引っ張られるのが
こうしているとわかるんだ
そいつが自分を引き戻してる
引っ張ってるのがわかるんだ
そっちの方へ引っ張られるのが
こうしているとわかるんだ
そいつが自分を引き戻してる
引っ張ってるのがわかるんだ

そっちの方へ引っ張られるのが
こうしているとわかるんだ
そいつが自分を引き戻してる
引っ張ってるのがわかるんだ
そっちの方へ引っ張られるのが
こうしているとわかるんだ
そいつが自分を引き戻してる
引っ張ってるのがわかるんだ

【歌詞翻訳・意味解説】Bastille/バスティーユ(バスティル) Things We Lost In The Fire/シング図・ウィ・ロスト・イン・ザ・ファイア【歌詞翻訳・意味解説】

イギリスのロック・バンド。
バンド名である「バスティル」は、ヴォーカルのダン・スミスが7月14日、フランス建国記念日である「Bastille Day」に生まれたことに由来する。

ブリット・アワード2014における新人賞を獲得した。

歌詞に登場する「炎 (the fire)」はケンカを表しているという説もありますが、Dan Smith本人によれば
「これは『別れ』のメタファーであり、実体験からこの曲の着想を得たんだ」
とか。
ただ私自身は、我々の人間関係に取り返しのつかないダメージを与えるもの。例えば裏切り・ウソ・浮気・ケンカなどであれば、この「炎」という単語で表せると思っています。

Things we lost to the flames
Things we’ll never see again
All that we’ve amassed
Sits before us, shattered into ash

These are the things, the things we lost
The things we lost in the fire fire fire
These are the things, the things we lost
The things we lost in the fire fire fire

We sat and made a list
Of all the things that we had
Down the backs of table tops
Ticket stubs and your diaries
I read them all one day
When loneliness came and you were away
Oh they told me nothing new,
But I love to read the words you used

These are the things, the things we lost
The things we lost in the fire fire fire
These are the things, the things we lost
The things we lost in the fire fire fire

I was the match and you were the rock
Maybe we started this fire
We sat apart and watched
All we had burned on the pyre

(You said) we were born with nothing
And we sure as hell have nothing now
(You said) we were born with nothing
And we sure as hell have nothing now

These are the things, the things we lost
The things we lost in the fire fire fire
These are the things, the things we lost
The things we lost in the fire fire fire

Do you understand that we will never be the same again?
Do you understand that we will never be the same again?
The future’s in our hands and we will never be the same again
The future’s in our hands and we will never be the same again

These are the things, the things we lost
The things we lost in the fire fire fire
These are the things, the things we lost
The things we lost in the fire fire fire

These are the things, the things we lost
These are the things we lost in the fire fire fire

Flames they licked the walls
Tenderly they turned to dust all that I adore

あの時の
「炎」で失くしてしまったものは
もう二度と手には入らない
今まで一緒に積み重ねた
大切なものが砕け散り
2人の目の前にある
ただの灰に変わってしまった

それこそが
2人が失くしてしまったもの
それこそが
あの「炎」の中に消えたもの
それこそが
2人が失くしてしまったもの
それこそが
あの「炎」の中に消えたもの

2人で一緒にそこに座って
ひとつ残らず挙げてみた
それまではあったのに
もう今はないものたちを
テーブルの
背板を探ると下の方から
チケットの半券と
お前の日記が見つかった
一日ずっと読んでたよ
お前の姿が見えなくなって
とにかく寂しかったから
別にそいつを読んだからって
何かがわかったわけじゃないけど
お前があの頃書いてたものを
ただ読むのが好きなんだ

それこそが
2人が失くしてしまったもの
それこそが
あの「炎」の中に消えたもの
それこそが
2人が失くしてしまったもの
それこそが
あの「炎」の中に消えたもの

俺がマッチでお前が岩で
擦れば火が付く組み合わせ
だからたぶんそのせいで
こんなケンカが始まったんだ
お互いに
歩み寄ることもせず
ただじっと見てただけ
2人の間にあったものが
残らず炎に飲まれていくのを

(あの時言ったよな)
自分たちには何もないって
なのに今だって
何も変わってないってことは
イヤになるほどわかってる
(あの時言ったよな)
自分たちには何もないって
なのに今だって
何も変わってないってことは
イヤになるほどわかってる

それこそが
2人が失くしてしまったもの
それこそが
あの「炎」の中に消えたもの
それこそが
2人が失くしてしまったもの
それこそが
あの「炎」の中に消えたもの

わかるだろ?
もうあの頃には戻れない
わかるよな?
元通りってわけにはいかないんだよ
これからどうなるか
それは自分次第だけど
元の2人にはもう戻れない
この先は自分で決め手いくんだけど
もう昔には戻れない

それこそが
2人が失くしてしまったもの
それこそが
あの「炎」の中に消えたもの
それこそが
2人が失くしてしまったもの
それこそが
あの「炎」の中に消えたもの

それこそが
2人が失くしてしまったもの
それこそが
あの「炎」の中に消えたもの

壁の上をなめながら
炎が静かに広がって
俺が大事にしてきたものを
残さずすべて飲み込んで
みんな灰に変えてゆく

【歌詞翻訳・意味解説】Bastille/バスティーユ(バスティル) Oblivion/オブリビオン(忘却)【歌詞翻訳・意味解説】

イギリスのロック・バンド。
バンド名である「バスティル」は、ヴォーカルのダン・スミスが7月14日、フランス建国記念日である「Bastille Day」に生まれたことに由来する。

ブリット・アワード2014における新人賞を獲得した。

SongMeaningsにあったコメントによると、なんでもライヴでこの曲を演奏する前にDanが
「多分お前らは今晩は楽しくやろうと思って来たんだろうけど、これからやる曲は一番暗いヤツだから(You probably thought you were going to have fun tonight. But we are going to sing the most depressing son(g).」
と言ったらしいので、この曲がかなり暗い(depressing)な曲であることは間違いないでしょう。
前述のSongMeaningで支持を集めていた解釈は、うつ病の友人に向けて歌った曲だというものでした。

タイトルであり、歌詞の中のキーワードでもある「Oblivion」は一般的に「忘却」と訳されると思いますが、「忘我の境地」すなわち「なにもかも忘れている状態」とここでは解釈しました。

When you fall asleep,
With your head,
Upon my shoulder.
When you’re in my arms,
But you’ve gone somewhere deeper.

[Chorus]
Are you going to age with grace?
Are you going to age without mistakes?
Are you going to age with grace?
Or only to wake and hide your face.
When all Oblivion.
Is calling out your name.
You always take it further,
Than I ever can.

When you play it hard,
And I try to follow you there,
It’s not about control,
But I turn back when I see where you go.

[Chorus]
Are you going to age with grace?
Are you going to leave a path to trace?
When all Oblivion.
Is calling out your name.
You always take it further,
Than I ever can.
When all Oblivion,
Is calling out your name
You always take it further,
Than I ever can.

お前が眠っている時は
この肩に頭を乗せて
腕の中に抱かれていても
心はもうここにはなくて
どこかもっと深い所へ
行ってしまっているんだな

[Chorus]
このままあっさりと
大人になっていくんだろうか?
何かをやらかすこともなく
年を取っていけるんだろうか?
問題も起こさずに
大人になっていくんだろうか?
それとも結局は
目が覚めて顔を覆ってしまうような
そんな人生になるんだろうか?
「なにもかも忘れていられる」
そんな状態になれるとなったら
お前はいつもやり過ぎる
俺にはとても真似できないほど

そんな風に
お前がのめり込んでると
そこが一体どういう場所か
自分で確かめてみたくなる
お前をどうこうしようとか
思ってるわけじゃない
だけど引き返してしまうんだ
お前の向かっている場所が
どういうところかわかってくると

[Chorus]
このままあっさりと
大人になっていくんだろうか?
このまま辿るべき道から
お前は離れていくんだろうか?
「なにもかも忘れていられる」
そんな状態になれるとなったら
お前はいつもやり過ぎる
俺にはとても真似できないほど
「なにもかも忘れていられる」
そんな状態になれるとなったら
お前はいつもやり過ぎる
俺にはとても真似できないほど