【歌詞翻訳・意味解説】Britney Spears/ブリトニー・スピアーズ Til It’s Gone/ ティル・イッツ・ゴーン【歌詞翻訳・意味解説】

1981年12月2日生まれ。アメリカの歌手、モデル、女優。
8歳でディズニー・チャンネルのミッキーマウスクラブに応募するも落選。11歳の時に再び応募し、見事レギュラー出演を果たす。

I’m blind from the tears
that fall like rain
So lost ever since you went away
Sometimes our lives forever change
My heart’s never gonna be the sa-a-ame’
Cause you ca-a-a-me
And you g-a-ave me, a pla-a-ace
Place to li-i-ive, where to pla-a-ay
Why you ta-a-ake it aw-a-ay?

[Repeat :]
You never know
what you got till it’s gone
You never know
what you got till it’s gone
You never, you never,
you never, you never
You never know
what you got till it’s…
Gone, gone, gone, gone…
Till it’s gone, gone, gone, gone…
You never know
what you got till it’s gone

I try every night to turn the page
But daylight
can’t confine me to a cage
In my mind,
the life we had replays
Now everywhere I turn
I see your fa-a-ace’
Cause you ca-a-a-me
And you g-a-ave me, a pla-a-ace
Place to li-i-ive,
where to pla-a-ay
Why you ta-a-ake it aw-a-ay?

[Repeat]

Oh wo-oah
Oh wo-oah
Oh wo-oah
Over memories I’m saving
So your love is never fading
Holding on, my heart is breaking
Can’t let go

You never know
what you got till it’s gone
Gone, gone, gone, gone
Till it’s gone, gone, gone

ゲスト
雨のように流れる涙のせいで
前が見えないわ
あなたが去ってしまってからずっと私は自分を見失った
時々私達の人生が永久に変わってしまうの
私の心が、あの時と同じようになることはもう2度とない
あなたと出会って
私に与えてくれたの、居場所をね
いるべき場所、楽しめる場所
どうしてそれを奪ってしまうの?

[Repeat :]
失ってみるまで
手に入れた物の意味なんて分からないの
失ってみるまで
手に入れた物の意味なんて分からない
決して、決して
分からない、分からない
分からないのよ
手に入れたものの意味なんて…
なくすまで、なくす、なくす…
失ってしまうまでは、失う、失う…
失ってみるまで
手に入れた物の意味なんて分からないの

忘れ去って次に進もうと毎晩頑張ってるわ
でも朝がきちゃって
その気持ちを檻に閉じ込めておくことが出来ない
心の中では
今までの生活が繰り返してるの
どこで振り返ったとしても
あなたの顔が目に浮かぶのよ
あなたと出会って
私に与えてくれたの、居場所をね
いるべき場所、
楽しめる場所
どうしてそれを奪ってしまうの?

[Repeat]

Oh wo-oah
Oh wo-oah
Oh wo-oah
心の中で記憶が残してるから
あなたの愛が色あせることはない
我慢してるけど、私の心は崩れていく
過ぎた事だなんて思えないわ

失ってみるまで
手に入れた物の意味なんて分からないの
なくすまで、なくす、なくす
失ってしまうまでは、失う、失う

【歌詞翻訳・意味解説】Britney Spears/ブリトニー・スピアーズ Perfume/パフューム【歌詞翻訳・意味解説】

1981年12月2日生まれ。アメリカの歌手、モデル、女優。
8歳でディズニー・チャンネルのミッキーマウスクラブに応募するも落選。11歳の時に再び応募し、見事レギュラー出演を果たす。

アルバム「Britney Jean」からの2枚目のシングル。
歌詞の中で主人公が
「この香りに気付かせたい あの人に私の匂いだってわからせたい(I hope she smells my perfume)」
と歌っています。

二股をかけられて気の毒だとも思うのですが,あることが引っかかってしまいました。
この「一体誰のものなのか はっきりわからせてやらなくちゃ(I gotta mark my territory.)」一節のせいで、どうしても犬のマーキングを連想してしまうためです。
この前のシングルが『Work Bitch』というタイトルだったことを考えると、どうもこれは「狙って」いるような気がします。

Do I imagine it, or do I see your stare
Is there still longing there?
Oh I hate myself, and I feel crazy
Such a classic tale
Current girl friend, ex girlfriend, I’m trying to be cool
Am I being paranoid, am I seeing things?
Am I just insecure?
I want to believe
It’s just you and me
Sometimes it feels like there’s three
of us in here baby

So I, wait for you to call
And I try to act natural
have you been thinking ’bout her or about me
And while I wait I put on my perfume, yeah I want it all over you
I gotta mark my territory

I’ll never tell, tell on myself but I hope she smells my perfume
I’ll never tell, tell on myself but I hope she smells your perfume
I hide it well, hope you can’t tell but I hope she smells my perfume
I hide it well, hope you can’t tell but I hope she smells my perfume

I wanna fill the room, when she’s in it with you
Please don’t forget me
Do I imagine it, or catch these moments
I know you got history
But I’m your girlfriend, now I’m your girlfriend trying to be cool
I hope I’m paranoid, that I’m just seeing things
That I’m just insecure
I want to believe
It’s just you and me
Sometimes it feels like there’s three
of us in here baby

So I, wait for you to call
And I try to act natural
have you been thinking ’bout her or about me
And while I wait I put on my perfume, yeah I want it all over you
I gotta mark my territory

I’ll never tell, tell on myself but I hope she smells my perfume
I’ll never tell, tell on myself but I hope she smells your perfume
I hide it well, hope you can’t tell but I hope she smells my perfume
I hide it well, hope you can’t tell but I hope she smells my perfume

気のせい?それともこっちをじっと見つめてるの?
あの強い気持は今でもまだ残ってる?
自分のことがイヤになるし
どうかしてるって気にもなる
こんなの昔からよくある話で
今の彼女と元の彼女との間で揺れてる
どうにかして落ち着こうとはしてるけど
考え過ぎになってるの?
ありもしない幻に怯えてるだけなのかな?
それともただ不安なだけ?
信じたいよ
2人を邪魔する人なんて
他には誰もいないって
だけど時々感じるの
別のもう1人の影を

だからこうして電話を待って
普通に振る舞うようにしてる
ずっとあの人のことを考えてたの?
それともそうじゃないのかな?
こうしてあなたを待つ間
香水のいい匂いをさせとくの
その体にも沁みつくように
一体誰のものなのか
はっきりわからせてやらなくちゃ

自分から言ったりはしないけど
この香りに気付かせたい
あの人に私の匂いだってわからせたい
そんなことおくびにも出さないから
あなたには気づかれないと思うけど
あの人にはわからせたいの
態度には出さないから
あなたにはわからないけど
あの人だけには教えてやりたい

部屋中に自分の匂いを振りまきたい
あの人と一緒にいる時でも
私のことを忘れないで
ただの妄想なの?
それともそういうところを目にしたの?
わかってる
あなたには裏がある
だけど彼女は私でしょ?
今はこの私が恋人で取り乱さないようにしてるんだよ
こんなのただの思い過ごし
そんな風に思いたい
ありもしない幻に怯えてて
不安なだけだって思いたい
信じたいよ
2人を邪魔する人なんて
他には誰もいないって
だけど時々感じるの
別のもう1人の影を

だからこうして電話を待って
普通に振る舞うようにしてる
ずっとあの人のことを考えてたの?
それともそうじゃないのかな?
こうしてあなたを待つ間
香水のいい匂いをさせとくの
その体にも沁みつくように
一体誰のものなのか
はっきりわからせてやらなくちゃ

自分から言ったりはしないけど
この香りに気付かせたい
あの人に私の匂いだってわからせたい
そんなことおくびにも出さないから
あなたには気づかれないと思うけど
あの人にはわからせたいの
態度には出さないから
あなたにはわからないけど
あの人だけには教えてやりたい

【歌詞翻訳・意味解説】Britney Spears/ブリトニー・スピアーズ Oops! I Did It Again/ウープス!・アイ・ディド・イット・アゲイン【歌詞翻訳・意味解説】

1981年12月2日生まれ。アメリカの歌手、モデル、女優。
8歳でディズニー・チャンネルのミッキーマウスクラブに応募するも落選。11歳の時に再び応募し、見事レギュラー出演を果たす。

彼女の『Baby One More Time』と共に、この曲がソマリアの海賊を撃退するのに絶大な効果を上げているという話を聞きました。
仮にその話が本当だとして、一体この曲のどこがそれほど効果的かつ強力なんでしょうか?

この『Ooops! I Did It Again』で主人公は、「相手がその気になってしまったのはあくまでも偶然で、自分にはそんなつもりはなかった」と言っていますが…ウソです!
私にはわかります。ヤツは狙ってましたね。

I think I did it again
I made you believe we’re more than just friends
Oh baby
It might seem like a crush
But it doesn’t mean that I’m serious
‘Cause to lose all my senses
That is just so typically me
Oh baby, baby

[CHORUS:]
Oops!…I did it again
I played with your heart, got lost in the game
Oh baby, baby
Oops!…You think I’m in love
That I’m sent from above
I’m not that innocent

You see my problem is this
I’m dreaming away
Wishing that heroes, they truly exist
I cry, watching the days
Can’t you see I’m a fool in so many ways
But to lose all my senses
That is just so typically me
Baby, oh

[Repeat CHORUS]

Yeah yeah yeah yeah yeah yeah
Yeah yeah yeah yeah yeah yeah

“All aboard”
“Britney, before you go, there’s something I want you to have”
“Oh, it’s beautiful, but wait a minute, isn’t this…?”
“Yeah, yes it is”
“But I thought the old lady dropped it into the ocean in the end”
“Well baby, I went down and got it for you”
“Oh, you shouldn’t have”

Oops!…I did it again to your heart
Got lost in this game, oh baby
Oops!…You think that I’m sent from above
I’m not that innocent

またやっちゃったみたい
友達以上なんだって
また勘違いさせちゃった
ベイビイ
気があるように見えたかも
だけど本気ってわけじゃないの
ちょっとボーっとなっちゃっただけ
本当によくあることなんだ
ごめんね,ベイビイ

[CHORUS:]
またやっちゃった
相手を振り回して
ゲームに夢中になっちゃった
ねえベイビイ
ごめん,気があるって思ったよね?
ステキな運命の出会いだって
だけどそんなに甘くないの

わかったでしょ?
こういうとこが問題なの
いつも夢ばかりみてるんだ
みんなが憧れるヒーローが
世の中にいるってはずだって
なのにいつまで経っても見つからなくて
それで泣いちゃうんだよ
わかるでしょ?
バカなところのある子なの
ボーっとなっちゃうことだって
本当によくあることなんだ
ごめんね,ベイビイ

[Repeat CHORUS]
またやっちゃった
相手を振り回して
恋愛ゲームに夢中になっちゃった
ねえベイビイ
ごめん,気があるって思ったよね?
ステキな運命の出会いだって
だけどそんなに甘くないの

「さあみなさん乗ってください」
「Britney,別れる前に渡したいものがあるんだ」
「わぁキレイ。ちょっとでもこれって・・・」
「そうだよ。あれだよ」
「だけど映画の最後でおばあさんが海に捨てたんじゃなかった?」
「ベイビイ,そこまで潜って取ってきたんだよ」
「ウソ・・・そこまでしてくれたんだ・・・」

またやっちゃった
相手を振り回して
恋愛ゲームに夢中になっちゃった
ねえベイビイ
ごめん,気があるって思ったよね?
ステキな運命の出会いだって
だけどそんなに甘くないの

(補足)

すでにお気づきかと思いますが…
後半のセリフの部分は、言うまでもなくあの大ヒット映画を本歌にしたものです。