【歌詞翻訳・意味解説】Bruno Mars/ブルーノ・マーズ The Other Side/ジ・アザー・サイド【歌詞翻訳・意味解説】

アメリカの歌手。本名は、ピーター・ジーン・ヘルナンデス。
B.o.Bの「Nothin’ on You」やトラヴィー・マッコイの「Billionaire」への参加のほか、世界的にヒットした「Just the Way You Are」の曲でよく知られる。
2011年・2014年度グラミー賞受賞者。

ファッションブランド「ビクトリアシークレット」のショーやNFLの第48回スーパーボウルハーフタイムショーなどへのゲスト出演も行っている。

Bruno Mars ft. Cee Lo Green & B.o.B.

映画の「トワイライト・サーガ」より。
サビのコーラスにある
「I could wait a whole lifetime(一生だって待ってるから)」
の部分を聞いた時、Gorillazの『Feel Good Inc』を思い出したのは私だけではないはずです。

Truth of the matter is I’m complicated
You’re as straight as they come
You go ‘bout your day baby
While I hide from the sun

It’s better if you don’t understand
Cause you won’t know what it’s like
Until you try

[Chorus:]
You know I, I’ll be waiting on the other side
And you, all you gotta do is cross the line
I could wait a whole lifetime
But you just gotta decide
You know I
I’ll be waiting on the other, waiting on the other side

We would live forever
Who could ask for more
You could die if you wanted
But baby what for

It’s better if you don’t understand
And you won’t know what it’s like
Until you try

[Chorus]

If they say life’s a dream
Call this insomnia
Cause this ain’t Wonderland
It damn sure ain’t Narnia
And once you cross the line
You can’t change your mind
Yeah I’m a monster
But I’m no Frankenstein
And quite frankly
I’ve been feeling insane in between my eyes
I really can’t explain what I feel inside
If you knew what I was you’s would run and hide
Many have tried to go into the night
Cross over the line and come back alive
But that’s the price we payin’ when we living on the other side

[Chorus]

It’s better if you don’t understand
It’s better if you don’t understand
It’s better if you don’t understand
It’s better if you don’t understand
It’s better if you don’t understand
It’s better if you don’t understand

本当は,色々ややこしい事情がある
そういう面倒なヤツなんだ
そっちには隠すようなことなんかなくて
お日様の下を堂々と歩いてけるかもしれないけど
こっちは日の当たらない場所で
人目を避けて生きてるんだ

わからなきゃわからないで構わない
むしろその方が幸せだ
だって結局本当のところは
実際にそうなってみなきゃわからないから

[Chorus:]
だから向こう側で待ってるよ
本気なら垣根を超えてこっちに来い
一生だって待ってるから
だけどそのためには覚悟を決めなきゃだめなんだ
わかるよな?
向こうの世界で待ってるから

向こうに行けば,永遠の命が手に入る
だからもう死なんて恐くない
最高だろ?
それでもやっぱり死にたい
普通の人間でいたいって言うんなら
無理強いはしないけどけど
それが一体何になる?

わからなきゃわからないで構わない
むしろその方が幸せだ
だって結局本当のところは
実際にそうなってみなきゃわからないから

だから向こう側で待ってるよ
本気なら垣根を超えてこっちに来い
一生だって待ってるから
だけどそのためには覚悟を決めなきゃだめなんだ
わかるよな?
向こうの世界で待ってるから

一生は一瞬の夢だってよく聞くけど
もしそれが本当なら
これはさしずめ不眠症だな
だってお伽話に出てくるようなステキなおとぎの国でもないし
タンスの向こうに広がってるナルニア国とも違うんだから
一旦垣根を越えてしまえば
もう後戻りはできないんだ
そうだよ この世のものならぬ存在だけど
フランケンシュタインと一緒にするなよ
そんな出来損ないじゃないんだから
正直に言えば
ずっと長い間,どうにかなってしまいそうだった
どうしてもこの気持ちを伝えられない
この正体がわかったら
きっと逃げ出して姿を消すよ
やってみたヤツもたくさんいる
こっちの夜の世界へ来て
垣根を越えて,向こうへ行って,そして生きて帰ろうとしたけど
まだ誰も成功していない
そして向こうで生きるためには
そういう犠牲がつきものなんだ

だから向こう側で待ってるよ
本気なら垣根を超えてこっちに来い
一生だって待ってるから
だけどそのためには覚悟を決めなきゃだめなんだ
わかるよな?
向こうの世界で待ってるから

わからなきゃわからないで構わない
むしろその方が幸せだよ

【歌詞翻訳・意味解説】Bruno Mars/ブルーノ・マーズ If I Knew/イフ・アイ・ニュー【歌詞翻訳・意味解説】

アメリカの歌手。本名は、ピーター・ジーン・ヘルナンデス。
B.o.Bの「Nothin’ on You」やトラヴィー・マッコイの「Billionaire」への参加のほか、世界的にヒットした「Just the Way You Are」の曲でよく知られる。
2011年・2014年度グラミー賞受賞者。

ファッションブランド「ビクトリアシークレット」のショーやNFLの第48回スーパーボウルハーフタイムショーなどへのゲスト出演も行っている。

『If I Knew』という題名から「主人公が現時点では何かを知らない」ということが読み取れるのですが、歌詞をみるとどうやらそうでないことがわかります。

というのも、主人公はすでに相手と出会っているので、彼女に出会うことはわかっています。
したがって私が英語の教師なら、生徒にここは「If I had known(あの頃知っていたら)」とすべきだと教えていると思いますが、言葉というものは常に移り変わるものです。

「I wouldn’t have done, All the things that I have done, If I knew one day you’d come」
という表現が主流になる日が来ないとは限りません。

Oh, oh, oh I, I was a city boy
Riding to danger’s where I’d always run a boy who had his fun
But I wouldn’t’ve done
All the things that I have done
If I knew one day you’d come

Now baby, now baby, now baby, now baby
Oh, oh, oh, I, I know it breaks your heart
To picture the only one you wanna love
In someone else’s arms
But I wouldn’t have done
All the things that I have done
If I knew one day you’d come

Now, baby, now, baby, now, baby
Oh, baby, please
Let’s leave the past behind us, behind us
So that we can go where love will find us
Yeah, will find us

I know most girls would leave me
But I know that you believe me

Baby, I, I wish we were seventeen
So I could give you all the innocence
That you give to me
No, I wouldn’t have done
All the things that I’ve done
If I knew one day you’d come
If I knew one day you’d come

昔の俺は都会育ちで
いつも無茶ばかりして喜んでる そんなヤツだった
だけど今は後悔してる
あんな真似なんかしなかった
いつか会えるとわかってたら

なあ聞いてくれよ
悲しませたことはわかってる
本気で好きになった相手に
もう別の誰かがいたんじゃな

だけど今は後悔してる
あんな真似なんかしなかった
いつか会えるとわかってたら

だからなあ聞いてくれよ
頼むから
昔のことはもう忘れて
自分の気持ちに正直になろう
そうすりゃ自然に上手く行くから

こんな俺に大抵の子は愛想を尽かすけど
お前だけは信じてくれるんだな

できるなら17歳の頃に戻りたい
その頃ならまだこんなにスレてなくて
お前が想ってくれてるような
素直な気持ちで付き合えた

今は本当に後悔してる
あんな真似なんかしなかった
いつか会えるとわかってたら
この日が来るとわかってたら

【歌詞翻訳・意味解説】Bruno Mars/ブルーノ・マーズ Moonshine/ムーンシャイン【歌詞翻訳・意味解説】

アメリカの歌手。本名は、ピーター・ジーン・ヘルナンデス。
B.o.Bの「Nothin’ on You」やトラヴィー・マッコイの「Billionaire」への参加のほか、世界的にヒットした「Just the Way You Are」の曲でよく知られる。
2011年・2014年度グラミー賞受賞者。

ファッションブランド「ビクトリアシークレット」のショーやNFLの第48回スーパーボウルハーフタイムショーなどへのゲスト出演も行っている。

英語を使わない我々の耳には、この曲は美しい女性との恋の曲に聞こえます。
しかし題名の『Moonshine』は、実はアメリカの禁酒法時代の密造酒という意味です。したがってこれを踏まえると、歌詞に登場する「相手(YOU)」は女性ではなくアルコールであり、主人公はアルコール依存症ということになります。
こう考えるのは飛躍し過ぎでしょうか?

Hello
You know you look even better than the way you did night before
And the moment that you kissed my lips you know I started to feel wonderful
It’s something incredible, there’s sex in your chemicals
Ooh, let’s go
You’re the best way I know to escape to the extraordinary
This world ain’t for you, and I know for damn sure this world ain’t for me
Lift off and say goodbye
Just let your fire set me free
Ohhh

Moonshine, take us to the stars tonight
Take us to that special place
That place we went the last time, the last time

I know, I was with you last night but it feels like it’s been so long
And everybody that’s around they know that I’m not myself when you gone
It’s good to see you again, good to see you again
On top of the world, is where I stand when you’re back in my life
Life’s not so bad when you’re way up this high
Everything is alright, everything is alright

Moonshine, take us to the stars tonight
Take us to that special place
That place we went the last time, the last time, ohh

Moonshine, your love it makes me come alive
Take us to that special place
That place we went the last time, the last time

Tu-ru-tu don’t you never look back
We are not afraid to die young and live fast
Give me good times, give me love, give me laughs
Let’s take a ride to the sky before the night is gone

Moonshine, take us to the stars tonight
Take us to that special place
That place we went the last time, the last time, ohh

Moonshine, your love it makes me come alive
Take us to that special place
That place we went the last time, the last time

なあ
昨日の夜もそうだったけど,今夜はそれ以上にグッとくる
お前とキスした瞬間に,それまでの悩みは消えてしまって
すごく楽しい気分になった
信じられないよ その魅力にはどうしたって逆らえない*
さあ始めよう
どこかとんでもない所,あっちの世界へ行きたいと思ったら
お前の右に出るものはない 思いつくうちじゃお前が最高だよ
この世にお前の居場所はない いちゃいけない存在なんだ
しかも俺の居場所もない そこはイヤになるほどわかってる
だからしばらくここを飛び立って,この世の中に別れを告げるよ
お前の力で火をつけて,俺を自由にしてくれよ

お前の力で,みんなを別世界に連れてってくれ
普通は行けないようなとこ
前に行ったあの場所に
今度もまた行かせてくれ

昨日も飲んだばっかりなのに,ずいぶん飲んでない気がするな
まわりは口を揃えてこう言うんだ 素面の時のこの俺は
いつもの俺とは別人だって
だから,またお前と会えて良かったよ 本当に会いたかったぜ
お前をそばに置いてると,天下を取った気持ちになる
気分も舞い上がって,人生も悪くないって思ったりする
万事オッケーって気分になる 

お前の力で,みんなを別世界に連れてってくれ
普通じゃ行けないようなとこ
前に行ったあの場所に
今度もまた行かせてくれよ

お前の魔法で元気になる
普通じゃいけないようなとこ
前に行ったあの場所に
今度もまた行かせてくれよ

不安になって,ビビっちゃダメなんだ
人生は太く短く,生き急ぐのも悪くない
だから飲んで盛り上がりたい
楽しくなって,幸せな気分で明るく笑いたい
夜が明けてしまう前に,空の彼方のあっちの世界へ旅立とう

お前の力で,みんなを別世界に連れてってくれ
普通じゃは行けないようなとこ
前に行ったあの場所に
今度もまた行かせてくれよ

お前の魔法で元気になる
普通じゃ行けないようなとこ
前に行ったあの場所に
今度もまた行かせてくれよ

(補足)

* リード文でも述べたように、この歌詞に登場する主人公の相手(YOU)は,密造酒(Moonshine)です。したがって、
「It’s something incredible, there’s sex in your chemicals」
の箇所にchemicals(化学物質)という単語が出てきます。