【歌詞翻訳・意味解説】Christian Kane/クリスチャン・ケイン Right In Front Of You【歌詞翻訳・意味解説】

アメリカの俳優・シンガーソングライター。テキサス出身で、ネイティブ・アメリカン(インディアン)の血をひく。

Right In Front Of You

Well I understand
That you want a man
Who won’t stir up the memories of your past.
Somebody new,
Somebody who
You can build something with that will last.
You may be surprise
To learn I realized
That I’m not the man for this position
Yeah, I’m letting go
And I thought you should know,
I hope you will respect my decision.

And if I quit that easy
And if I just walked away
How would you really feel inside?
Would you really be that happy?
Would you?
Would you wonder if the man that you’ve been wishing for had already come true
And been standing right in front of you?

Standing right in front of you.
Yeah, been standing right in front of you.
Standing right in front of you.
Standin, Standin…

Well I understand
That you have a plan
Some day soon you wanna start a family.
Well that task is done
So look all ya want
But you won’t find a better father than me.
Man I have my own dreams
And I stand by you when it seems
That no one even cares.
I’ll be your best friend.
I’ll be with you till the end.
Oh baby I’m already there.

If you quit this easy
Just let me walk away.
How would you really feel inside?
Would you really be that happy?
Would you?
Would you wonder if the man that you’ve been wishing for had already come true
Yeah been standing right in front of you?

Standing right in front of you.
Been standing right in front of you.
Standing right in front of you.
I’ve been standing right in front of you.
Standing right in front of you.
Standing right in front of you.

そうさ、分かったんだ
君は男を欲していたんだってね
君の過去の記憶をかき乱さない男を
誰か新しい人を
一緒に、ずっと残る何かを築き上げられる
そんな相手を
君は驚くかもしれないね
俺が分かったことは
俺はその役割をする相手じゃなかったってこと
Yeah, だから手放すんだ
君は分かってくれるだろうって思ったんだ
俺の決断を尊重してくれることを願うよ

俺がこんな簡単にやめてしまって
俺が去ってしまったら
君は心の中でどう感じるだろうか?
どう感じるの?
君が望み続けていた男が、実は既に手に入っていたんだって思うだろうか
君の目の前にいたんだってさ

君の目の前にいたんだって
Yeah, ずっと君の目の前にいたんだって
君の目の前にいたんだって
立って、立っていたんだって…

そうさ、分かったんだ
君には計画があったんだ
もうすぐしたら、家族を作るっていう計画が
その計画は実行された
まさに君が望んだ通りに
でも俺以上の父親なんて見つけられないだろうさ
俺には俺の夢があるんだ
その時には君のそばにいたいんだ
誰も気にもしないだろうけど
俺は君の最良の友になるよ
最後の最後まで一緒にいる
Oh baby 俺はもうその場所で待ってるよ

俺がこんな簡単にやめてしまって
俺が去ってしまったら
君は心の中でどう感じるだろうか?
本当にそんなに幸せを感じるのか?
どう感じるの?
君が望み続けていた男が、実は既に手に入っていたんだって思うだろうか
Yeah ずっと君の目の前にいたんだって

君の目の前にいたんだって
ずっと君の目の前にいたんだって
君の目の前にいたんだって
俺はずっと君の目の前にいたんだ
君の目の前にいたんだって
君の目の前にいたんだって

【歌詞翻訳・意味解説】Christian Kane/クリスチャン・ケイン The One I Love【歌詞翻訳・意味解説】

アメリカの俳優・シンガーソングライター。テキサス出身で、ネイティブ・アメリカン(インディアン)の血をひく。

“The One I Love”

Gonna close my eyes
Girl and watch you go
Running through this life darling
Like a field of snow
As the tracer glides
In its graceful arc
Send a little prayer out to ya
‘cross the falling dark

Tell the repo man
And the stars above
You’re the one I love

Perfect summers night
Not a wind that breathes
Just the bullets whispering gentle
‘mongst the new green leaves
There’s things I might have said
Only wish I could
Now I’m leaking life faster
Then I’m leaking blood

Tell the repo man
And the stars above
You’re the one I love
You’re the one I love
The one I love

Don’t see Elysium
Don’t see no fiery hell
Just the lights up bright baby
In the bay hotel
Next wave coming in
Like an ocean roar
Won’t you take my hand darling
On that old dancefloor

We can twist and shout
Do the turtle dove
And you’re the one I love
You’re the one I love
The one I love

“俺の愛する人”

目を閉じよう
そして君がこの人生を
どう駆け抜けたのかを追いかけるよ
雪に覆われた大地のように
軌跡をなぞって
その美しい軌跡を辿って
漆黒の闇を抜けて
小さな祈りが君の元へ届くんだ

語り部に言ってやる
天空に輝く星達にも言ってやる
君が俺の愛する相手だと

素晴らしい夏の夜だ
風じゃない、それは吐息さ
青々とした木々の中
銃弾の音が優しく囁いてくる
以前にも言ったかもしれないが
俺にできることは願うことだけ
俺は血を流していて
俺の命は今失われつつあるんだ

語り部に言ってやる
天空に輝く星達にも言ってやる
君が俺の愛する相手だと
君が俺の愛する相手だ
俺の愛する人さ

死後の楽園など見ることはなく
猛火の地獄を見ることもない
ただ上空の明るく輝く光だけさ
ビーチリゾートホテルの
寄せては返す波
海原の音が聞こえてくるようだ
この古びたダンスフロアの上で
俺の手をとってくれないか

踊って盛り上がろうよ
キジバトのように踊ろう
そうさ、君が俺の愛する人さ
君が俺の愛する人
俺の愛する人なんだ

“repo man” の意味ですが、
A “repo man” is a person who works for creditors and takes back item if debtors do not pay for them.
とアメリカの友達が教えてくれました。

【歌詞翻訳・意味解説】Christian Kane/クリスチャン・ケイン Something’s Gotta give【歌詞翻訳・意味解説】

アメリカの俳優・シンガーソングライター。テキサス出身で、ネイティブ・アメリカン(インディアン)の血をひく。

“Something’s Gotta Give”

Faded dreams and blue jeans,
A Rangers cap with sweat rings,
There’s a hole in the sole of my favorite boots.
Well I’ve been at it a long time
Working on that bottom line
And every shirt I’ve worn,
The collar’s been blue.
One of these days I’m gonna jump right off that shelf
And hit the ground runnin’-
At least that’s what I keep telling myself.

I’ve been sittin’ on the fence for way too long
Warming that bench as chance moves on
And believe me, that ain’t no way to live.
And this barely gettin’ by is really gettin’ old
And it’s hard to turn a wrench on a rusty bolt
But someday something’s gotta give.

Busted hands and broken land,
And black gold turned to sand,
The whiskey’s the only well that’s running deep.
Yeah the dust devils dancin’ on the mesa again
At the mercy of that west Texas wind,
And the tumbleweeds, well, they seem to know more than me.
Yeah they always find their way right out of town
They never turn back,
They keep on rollin’ and they don’t slow down.

I’ve been sittin’ on the fence for way too long
Warming that bench as chance moves on
And believe me, that ain’ no way to live.
And this barely gettin’ by is really gettin’ old
And it’s hard to turn a wrench on a rusty bolt
But someday something’s gotta give.

Ooh, I’ve been sittin’ on the fence for way too long
Warming that bench as chance moves on
And believe me, that ain’ no way to live.
And this barely gettin’ by is really gettin’ old
And it’s hard to turn a wrench on a rusty bolt
But someday something’s gotta give.

Man, I’ve been sittin’ on the fence for way too long
Warming that bench as chance moves on
And believe me, no that ain’ no way to live.
And this barely gettin’ by is really gettin’ old
And it’s hard to turn a wrench on a rusty bolt
But someday something’s gotta give.
Something’s gotta give.

“何かをする”

霞んだ夢と青いジーンズ
レンジャーズの帽子に湿った指輪
お気に入りのブーツの靴底には穴が開いている
そう、これ全部、長い付き合いさ
最低の環境で働いて
俺の着てきた服の襟は
いつだってブルーなんだ*
そんなある日、俺はこんな棚から飛び降りるつもりだ
地面を蹴って走り去る
少なくともそう自分にそう言い聞かせ続けてきた

ずっと、全てにおいて煮え切らない立場だったんだ
動き出す時を待って、ベンチを暖め続けてきた
嘘じゃない、他に生きる道なんてないんだから
かすかに感じられることは、年を取っていくことさ
錆びてしまったネジをレンチで動かすのは大変な事なんだ
でもいつか、何かやってやらないとダメだ

くたびれた両手に崩れた大地
黄金の塊は砂に変わった
ウイスキーだけがいいヤツで深く染み渡っていく
Yeah 埃っぽい悪魔達がメサの上でダンスしてる*
西テキサスの風の慰め
風に丸められた干草は、俺よりもそのことを良く分かってる
Yeah 奴等はいつだって、町の出口へ向かって吹かれていくんだ
そして決して戻っては来ない
転がり続けるんだ、速度を緩めることもなく

ずっと、全てにおいて煮え切らない立場だったんだ
動き出す時を待って、ベンチを暖め続けてきた
嘘じゃない、他に生きる道なんてないんだから
かすかに感じられることは、年を取っていくことさ
錆びてしまったネジをレンチで動かすのは大変な事なんだ
でもいつか、何かやってやらないとダメだ

Ooh, ずっと、全てにおいて煮え切らない立場だったんだ
動き出す時を待って、ベンチを暖め続けてきた
嘘じゃない、他に生きる道なんてないんだから
かすかに感じられることは、年を取っていくことさ
錆びてしまったネジをレンチで動かすのは大変な事なんだ
でもいつか、何かやってやらないとダメだ

そうだ、ずっと、全てにおいて煮え切らない立場だったんだ
動き出す時を待って、ベンチを暖め続けてきた
嘘じゃない、他に生きる道なんてないんだから
かすかに感じられることは、年を取っていくことさ
錆びてしまったネジをレンチで動かすのは大変な事なんだ
でもいつか、何かやってやらないとダメだ
何かやってやらないと

* The collar’s been blue = いわゆるブルーカラー。肉体労働者。
* mesa = アメリカのモニュメントバレー。石の台地。