【歌詞翻訳・意味解説】Christian Kane/クリスチャン・ケイン Let’s take a drive【歌詞翻訳・意味解説】

アメリカの俳優・シンガーソングライター。テキサス出身で、ネイティブ・アメリカン(インディアン)の血をひく。

So he’s gone and
left you all alone?
You think
the better of your years
Were spent with him
The little girl
who used to dance
On fire and brimstone
Is all but dead
Where’s the girl
I knew that held
A lighter up to the radio,
She’d do anything she wants
Because she can?
We were seventeen and wild
And we were
jumpin’ on the Devil’s bed…
I didn’t raise you like that

[Repeat :]
I taught you lessons
about freedom
Strapped to the bucket of a 455
I lit your hair on fire
Racing ten mile flats
Where American heavy metal thrives
Oh we were waitin’ and wishin’
On pink slips and kisses
at the end of the line
When you rat-a-tat tatted
on the glass
And you screamed on high,
I’m alive

You can say that
cat is long gone
I bet you look real hard
You can find that girl within
She’s probably waitin’
in the wings
For you to come along
To let her out again
You need a quarter mile,
a bunch of horses,
And some gasoline

[Repeat]

I’m alive
You wanna meet a girl
I used to know,
Let’s take a drive

そう、彼は行ってしまって
君は一人ぼっちなのかい?
君の素晴らしかった日々は
彼と一緒にいた時だって
思ってるんだろ
地獄の業火の中で
楽しそうに踊っていた
あの小さい少女も
今では苦しんでいる
どこへいったんだろう
火を点して
ラジオを照らし出して
あの娘は好きなようにやれるから
やりたい放題だったよね
それにみんな17歳で若かったんだ
そして僕らは
悪魔のベッドに飛び乗った…
そんな風に君をあおったつもりはなかった

[Repeat :]
君に教えてあげただろう
自由がどういったものかを
455のショベルにぶら下げて*
君を危険な世界に引き入れた
10マイルを駆け抜けた
アメリカのヘビーメタル繁栄の地へ
Oh 僕らは願いながら待っていた
リストラの通知書の
最後のラインにキスマーク
君がコップの上を
トントンってノックして
君が大声で叫んだ
僕はまだ生きてるよ

君は言うかもね
あの猫ちゃんはずいぶん前にいなくなったって
それはキツイことだろうさ
彼女とまた出会えるよ
彼女も多分あの舞台袖で
君を待ってるよ
君と一緒に来てくれる
彼女を再び解き放て
君は1/4マイルほど走らなくちゃ
馬の一団と*
少しのガソリンがいるね

[Repeat]

僕はまだ生きてるよ
君は
僕が知ってたあの娘に会いたくて
さあ、車に乗ってくれよ

* bucket of a 455 = 意味が不確かだが、455はパワーショベルの事?、パワーショベルのショベル部分を意味するのか?
* a bunch of horses = ここも意味はよく分からないが、車のこと?

全体的に意味はよく分からない。
総じて、若かりし頃無茶をしていて、大人になり、何かのタイミングで落ち込んでしまった時にまた少し以前に戻りはしゃぎたい、というような歌詞なのか。バックグラウンドもよく分からず、日本語にしても意味が分かりにくい。

私は日本人なので、アメリカの文化や習慣を知らないから、歌詞の意味を理解出来ない。と友人に伝えたところ、下記のような返事が届きました。

The song is about the freedom and exhilaration of drag racing. Bucket of a 455 is referring to the vehicle (old Ford model Ts were often modified for racing and called a T bucket because what is left looks like a tub or bucket) and the 455 is an engine size. End of the line refers to the finish line and the pink slip refers to the owners paperwork. Often races are run with the pink slips being the prize for the winner.

“Take a drive” just basically means to run a race possibly but more metaphorically just to do something that used to make you feel alive, to rebuild confidence and excitement in life.

参考になるでしょうか?

なるほど、ありがとうございます。面白いですね。

The song is about the freedom and exhilaration of drag racing. Bucket of a 455 is referring to the vehicle (old Ford model Ts were often modified for racing and called a T bucket because what is left looks like a tub or bucket) and the 455 is an engine size. End of the line refers to the finish line and the pink slip refers to the owners paperwork. Often races are run with the pink slips being the prize for the winner.

ドラッグレースの爽快感と自由感を歌ったもので、455は車のフォード モデルTSをレーシング仕様に改造したもの(見た目がバケツに似ていたので、Tバケットと呼ばれていた)。455はエンジンサイズ。
歌詞の最後はゴールを現していて、Pink Slipピンクスリップとは車のオーナー用の書類のこと。ドラッグレースの勝者への賞品としてピンクスリップを賭けた。

だいたいこのような意味だと思います。勝負に勝った人が車の所有権ごと奪っていくわけですね。

“Take a drive” just basically means to run a race possibly but more metaphorically just to do something that used to make you feel alive, to rebuild confidence and excitement in life.

Take a Driveは、単にレースをするという意味、もしくはもっと比喩的に「生きている」と感じられるような事、自信や興奮を呼び覚ますものを現しているのかもしれない。

という感じですか。

On pink slips and kisses
at the end of the line
は、ゴールラインには祝福のキスと車の所有権が待っている。

その他もろもろ、「火を灯す」や、「ラジオを照らす」などの表現も、エンジンに火を入れる、という行動につながるかと思います。

When you rat-a-tat tatted on the glass
の意味は
コップをトントコトンと叩くのではなく
just means tapping on the window.
だそうです。

【歌詞翻訳・意味解説】Christian Kane/クリスチャン・ケイン Making Circles【歌詞翻訳・意味解説】

アメリカの俳優・シンガーソングライター。テキサス出身で、ネイティブ・アメリカン(インディアン)の血をひく。

This song is performed by Christian Kane.Christian Kane:Making Circles
Send “Making Circles” Ringtone to your Cell Ad
Making Circles – written by Whitney Duncan and Jonathan Singleton

mmm Well our love story reads like a book of lies-
Good intentions, better alibis
No happy endings, no straight lines, no movin’ on,
But no goodbyes.
This bittersweet revelry will be the death of me.

We go round and round, tryin’ to work it out
And all I get is hell bent and bound
Never far from right where we are.
And you’d think we’d get enough
And know we’re gonna fuck it up,
We’re holdin’ on, sinkin’ down,
Here we go around and around…
Making circles…
Making circles…

We both need to lead while we dance along
One more graceful spin on who’s right or wrong
The same old words, the same old song
Baby, we’re right where we belong.
And it can’t get much better and it sure can’t get worse
Well either way you turn, it’s gonna hurt.

We go round and round, trying to work it out
And all I get is hell bent and bound
Never far from right where we are.
And you’d think that we would get enough
And know we’re gonna fuck it up,
We’re holding on, sinking down,
Here we go around and around…

Making circles…
Making circles…

You’d think we’d had enough
Be sick and tired of fuckin’ up,
Holdin’ on, sinkin’ down
Here we go around and around.

僕らのラブストーリーはまるで、”嘘の書”を読んでるみたいさ
よくできた動機、なかなかのアリバイ
ハッピーエンドはなく、真っ直ぐな道のりでもなく、舞台が変わるでもない
でも、別れもないんだ
このほろ苦いバカ騒ぎは、僕の死へとつながっていく

僕らはグルグルぐるぐる、解決を試みてるけど
でも僕が得られる答えは、曲がりくねったがんじがらめ地獄だけ
僕らがいる、この場所から決して抜け出せない
もう飽き飽きだって思ってるだろうね
だからもうこんな事はやめにするんだ
僕らは踏みとどまりながら、沈み込んでいく
また同じことをグルグル繰り返すんだ…
円を描いて…
円を描いて…

僕らがダンスをしている時にはお互いに導き手が必要なんだ
もう1回優雅なスピンを決めて、誰が正しく誰が間違っているのか
使い古された言葉、使い古された歌
ベイビー、僕らはここにいていいんだ
そして、これ以上は良くはならず、これ以上悪くなる事もない
どちらにターンを決めても、痛みを伴うだろう

僕らはグルグルぐるぐる、解決を試みてるけど
でも僕が得られる答えは、曲がりくねったがんじがらめ地獄だけ
僕らがいる、この場所から決して抜け出せない
もう飽き飽きだって思ってるだろうね
だからもうこんな事はやめにするんだ
僕らは踏みとどまりながら、沈み込んでいく
また同じことをグルグル繰り返すんだ…
円を描いて…
円を描いて…

もう飽き飽きだって思ってるだろうね
だからもうこんな事はやめにするんだ
僕らは踏みとどまりながら、沈み込んでいく
また同じことをグルグル繰り返すんだ

【歌詞翻訳・意味解説】Christian Kane/クリスチャン・ケイン In My Hands【歌詞翻訳・意味解説】

アメリカの俳優・シンガーソングライター。テキサス出身で、ネイティブ・アメリカン(インディアン)の血をひく。

“Hemorrhage (In My Hands)”

Memories are just where you laid them
Dragging the waters til the depths give up their dead
What did you expect to find?
Was it something you left behind?
Don’t you remember anything I said when I said,

[Chorus:]
Don’t fall away and leave me to myself
Don’t fall away and leave love bleeding in my hands, in my hands again
And leave love bleeding in my hands, in my hands
Love lies bleeding

Oh hold me now I feel contagious
Am I the only place that you’ve left to go?
She cries her life is like
Some movie in black and white
Dead actors faking lines, over and over and over again she cries

[Chorus]

And I watched as you turned away
You don’t remember, but I do
You never even tried

Don’t fall away and leave me to myself
Don’t fall away and leave love bleeding in my hands, in my hands again
Leave love bleeding in my hands, in my hands again
Leave love bleeding in my hands, in my hands again, oh

“血まみれ (俺の手の中で)”

君が捨てたその場所に、思い出はそのまま残っている
水を汲み上げるんだ、それが尽きたって思えるまで
君はそこから何を見出せると思っているんだい?
君が捨てていった何かかい?
僕があの時に言ったことを、君は覚えていないのかい?

[Chorus:]
見捨てないで、自分自身の中に閉じ込めないで
見捨てないで、僕の手の中で、この愛は血まみれのまま、僕の手の中でまた
僕の手の中、この愛を血まみれのままになっている、僕の手の中でまた
愛は血まみれのまま

Oh 僕を抱きしめてくれ、このままじゃ僕は犯されていく
君が戻ってくるべき場所は僕のところだけだろ?
君の人生がまるで、
どこかで見た白黒映画みたいだって嘆いているよね
もう死んでしまった俳優に何度も騙され、何度も何度もその女優は泣くんだ

[Chorus]

君が去っていく姿を見たんだ
よく覚えていないけど、でも見たんだよ
見たくて見た訳じゃない

見捨てないで、自分自身に閉じ込めないで
見捨てないで、愛は僕の手の中で血まみれのまま、僕の手の中でまた
僕の手の中、この愛を血まみれのまま、僕の手の中でまた
僕の手の中、この愛を血まみれのまま、僕の手の中でまた oh