【歌詞翻訳・意味解説】Demi Lovato/デミ・ロヴァート Really Don’t Care/リアリー・ドント・ケア【歌詞翻訳・意味解説】

アメリカ合衆国の女優、歌手、アイドル。
10歳のとき、テレビ番組『バーニー&フレンズ』でデビュー。2008年にディズニー・チャンネルで放送されたテレビ映画『キャンプ・ロック』のヒロイン・ミッチー役で一躍大ブレイク。同作品の続編、『キャンプ・ロック2 ファイナル・ジャム』も大ヒットし、ワールドツアーも行った。

非常に高い歌唱力の持ち、2ndアルバムで作曲にかかわったジョン・メイヤーも彼女を一目置いている。

Demi Lovato ft. Cher Lloyd

いやもう・・・相手は言われたい放題ですね。
以前どこかで読んだ記事に「女性の物の見方」というのがあって「アンタが浮気したのはアンタが最低のヤツだから。アタシが浮気したのはすごく辛くて混乱してたからよ」「5人いる彼氏の一人が浮気したの。許せない!」というのがありました。

まあ恋愛というのは、いい意味でも悪い意味でも当事者相互の誤解の上に成り立っていると思うので、こういうことは避けられないのかもしれません。
女性が主人公の曲には、この手の「もう手遅れだよ」系が多いような気がするのは私だけでしょうか?

You wanna play, you wanna stay, you wanna have it all
You started messing with my head until I hit a wall
Maybe I shoulda known, maybe I shoulda known
That you would walk, you would walk out the door, hey!

Said we were done, then met someone and rubbed it in my face
Cut to the punch, she broke your heart, and then she ran away
I guess you shoulda known, I guess you shoulda known
That I would talk, I would talk

But even if the stars and moon collide
I never want you back into my life
You can take your words and all your lies
Oh oh oh I really don’t care
Even if the stars and moon collide
I never want you back into my life
You can take your words and all your lies
Oh oh oh I really don’t care
Oh oh oh I really don’t care

I can’t believe I ever stayed up writing songs about you
You don’t deserve to know the way I used to think about you
Oh no not anymore, oh no not anymore
You had your shot, had your shot, but you let go

Now if we meet out on the street I won’t be running scared
I’ll walk right up to you and put one finger in the air
And make you understand, and make you understand
You had your chance, had your chance

But even if the stars and moon collide
I never want you back into my life
You can take your words and all your lies
Oh oh oh I really don’t care
Even if the stars and moon collide
I never want you back into my life
You can take your words and all your lies
Oh oh oh I really don’t care
Oh oh oh I really don’t care

[Cher Lloyd]
Yeah, listen up
Hey, hey, never look back,
Dumb struck boy, ego intact
Look boy, why you so mad
Second guessin’, but shoulda hit that
Hey Demi, you picked the wrong lover
Shoulda picked that one, he’s cuter than the other
I just wanna laugh, cause you tryna be a hipster
Kick it to the curb, take a Polaroid picture

But even if the stars and moon collide
I never want you back into my life
You can take your words and all your lies
Oh oh oh I really don’t care
Even if the stars and moon collide
I never want you back into my life
You can take your words and all your lies
Oh oh oh I really don’t care
Oh oh oh I really don’t care

とにかく遊びたいだけ なにもかも独り占めしたいんだよ
さんざんあれこれ振り回されて,どうしようもないとこまできたの
これくらい予想できたはずなのに,どうして気づかなかったんだろう
こんな風に捨てられるって

もう終わりだとか言っといて,その後で他の子と付き合って
それをわざわざ見せつけてた
で,何が言いたいかって言うと,その子に振られた挙句に逃げられた
だけどわかってたでしょ?当然予想してたよね?
こんな風に言われるって

たとえ星と月がぶつかったとしても
そんな顔なんか見たくもないし,もう一切関わらないよ
本当のことを言おうが,ウソをつこうが
そんなのもうどうでもいいの 
たとえ星と月がぶつかったとしても
そんな顔なんか見たくもないし,もう一切関わらないよ
本当のことを言おうが,ウソをつこうが
そんなのもうどうでもいいの 
関係ないからほっといて

自分でも信じられない
夜遅くまでアンタのために曲を作ってたなんて
あの頃どんな風に思ってたかなんて教えてやらない
そんな値打ちなんかないヤツだもん 勿体なさすぎる
今からまたなんて遅すぎる
チャンスはちゃんとあったのに,それを自分でダメにしたんだ

今なら街中でばったり出会ったとしても
慌ててそこから逃げたりしないよ
すぐそばまで歩いて行って
中指を空に向けて突き立てて
いやというほど思い知らせてやる
チャンスを自分でダメにしたって

たとえ星と月がぶつかったとしても
そんな顔なんか見たくもないし,もう一切関わらないよ
本当のことを言おうが,ウソをつこうが
そんなのもうどうでもいいの 
たとえ星と月がぶつかったとしても
そんな顔なんか見たくもないし,もう一切関わらないよ
本当のことを言おうが,ウソをつこうが
そんなのもうどうでもいいの 
関係ないからほっといて

[Cher Lloyd]
そうだよ 聞いて
ちょっと,もう振り返っちゃダメ
口もきけずに茫然としてるけど
俺様は相変わらず
ねえなんでそんなに怒ってんの?
後でごちゃごちゃ言ってるけど
それなら最初からそうすりゃ良かったの
ねえDemi,アンタの元彼ハズレだね
あっちの子にしとけばよかったのに
元彼より見た目もイケてるよ
笑っちゃうよ
だってヒップ・スター気取りなんだもん
そんなのさっさと捨てちゃって
ポラロイドで残しておけばいいんだよ

たとえ星と月がぶつかったとしても
そんな顔なんか見たくもないし,もう一切関わらないよ
本当のことを言おうが,ウソをつこうが
そんなのもうどうでもいいの 
たとえ星と月がぶつかったとしても
そんな顔なんか見たくもないし,もう一切関わらないよ
本当のことを言おうが,ウソをつこうが
そんなのもうどうでもいいの 
関係ないからほっといて

あなたっていう人は
遊びたい、このままでいたい、全部を欲しがってる
壁にぶち当たるまで、私の頭の中をかきまわした
たぶん、気づくべきだった
たぶん、気づくべきだった
あなたがドアから出ていこうとしてるのを
去ろうとしてるのを

「私たちは終わった」といって
別の人に会って、目の前で持っていかれた
別れて、彼女はあなたの心を傷つけて、去った
私が思うに
あなたは分かるべきだった、分かるべきだったのよ
私が話そうとしたことを

でも、たとえ星々と月が衝突したとしても
私の人生にあなたを決して入ってこさせない
あなたは、自分の言葉や嘘を信じてればいいわ
たとえ星々と月が衝突したとしても
私の人生にあなたを決して入ってこさせない
あなたは、自分の言葉や嘘を信じてればいいわ
オォ、オォ、オォ、まったくどうでもいい事よ
オォ、オォ、オォ、まったくどうでもいい事よ

信じられないわ
今まであなたのための曲を遅くまで起きて書いてたなんて
私がどれだけあなたのことを想ってたかなんて、知るに値しないのよ
もうこれ以上は、これ以上は
あなたにもチャンスはあったのに、あったのに
でも行ってしまったわ

通りで会ったとしても、怖がって逃げはしない
まっすぐあなたに向かって歩いていって
中指をたてるわ
理解できるように、あなたに分かるように
チャンスはあったのに、あなたにチャンスはあったのに

でも、たとえ星々と月が衝突したとしても
私の人生にあなたを決して入ってこさせない
あなたは、自分の言葉や嘘を信じてればいいわ
たとえ星々と月が衝突したとしても
私の人生にあなたを決して入ってこさせない
あなたは、自分の言葉や嘘を信じてればいいわ
オォ、オォ、オォ、まったくどうでもいい事よ
オォ、オォ、オォ、まったくどうでもいい事よ

[シェール・ロイド]
イエァ、聞いて
ヘイ、ヘイ、決して振り返らない
ポイ捨てされた男
自尊心は少しも傷つかず
あの男をみて、なんでそんなに怒ってるわけ?
よく考えて、気づくべきだったのよ
ヘイ、デミ、恋人を間違えたみたいね
あの人にすればよかったのよ、彼は誰よりもキュートだし
笑っちゃうわ、あなたってヒップスターになろうとしてんの?
縁石を蹴って、ポラロイド写真をとって

でも、たとえ星々と月が衝突したとしても
私の人生にあなたを決して入ってこさせない
あなたは、自分の言葉や嘘を信じてればいいわ
たとえ星々と月が衝突したとしても
私の人生にあなたを決して入ってこさせない
あなたは、自分の言葉や嘘を信じてればいいわ
オォ、オォ、オォ、まったくどうでもいい事よ
オォ、オォ、オォ、まったくどうでもいい事よ

タイトルの『Really Don’t Care』は、「まったく、どうでもいい事」という意味。

【歌詞翻訳・意味解説】Demi Lovato/デミ・ロヴァート Let It Go/レット・イット・ゴー(邦題:ありのままで)【歌詞翻訳・意味解説】

アメリカ合衆国の女優、歌手、アイドル。
10歳のとき、テレビ番組『バーニー&フレンズ』でデビュー。2008年にディズニー・チャンネルで放送されたテレビ映画『キャンプ・ロック』のヒロイン・ミッチー役で一躍大ブレイク。同作品の続編、『キャンプ・ロック2 ファイナル・ジャム』も大ヒットし、ワールドツアーも行った。

非常に高い歌唱力の持ち、2ndアルバムで作曲にかかわったジョン・メイヤーも彼女を一目置いている。

歌詞に登場する主人公はあまりに世界から孤立していて、自分の人生などどうでもいいと考えているような気がします。
歌詞を読みながら、彼女がこのまま雪深い山の中で凍死してしまうのではないかと不安になりましたが、ヴィデオを見てそれが誤りだったとわかりました。
暗いというよりもむしろ元気の出る明るい曲です。

Disneyのアニメーション映画『Frozen(アナと雪の女王)』のエンドロールに使われています。

Let it go, let it go
Can’t hold it back anymore
Let it go, let it go
Turn my back and slam the door

The snow glows white on the mountain tonight,
Not a footprint to be seen.
A kingdom of isolation and it looks like I’m the queen.
The wind is howling like the swirling storm inside.
Couldn’t keep it in, heaven knows I tried.

Don’t let them in, don’t let them see,
Be the good girl you always had to be.
Conceal, don’t feel, don’t let them know.
Well now they know.

Let it go, let it go
Can’t hold it back anymore
Let it go, let it go
Turn my back and slam the door
And here I stand and here I’ll stay
Let it go, let it go
The cold never bothered me anyway

It’s funny how some distance makes everything seem small
And the fears that once controlled me, can’t get to me at all.
Up in here in the cold thin air, I finally can breathe.
I know I left a life behind, but I’m too relieved to grieve.

Let it go, let it go
Can’t hold it back anymore
Let it go, let it go
Turn my back and slam the door
And here I stand, and here I’ll stay
Let it go, let it go
The cold never bothered me anyway

Standing frozen
In the life I’ve chosen.
You won’t find me.
The past is all behind me
Buried in the snow.

Let it go, let it go
Can’t hold it back anymore
Let it go, let it go
Turn my back and slam the door
And here I stand, and here I’ll stay
Let it go, let it go
The cold never bothered me anyway, yeah, whoa
(na na, na na, na na na na) [x4]
Na, na, here i stand, let it go, let it go, oh
Let it go

忘れるの,なにもかも
これ以上は我慢するのは無理だから
忘れるの,なにもかも
振り返らずに背中を向けて
ドアをバタンと閉めてしまうの

今夜,山では雪が白く輝いている
雪には足跡ひとつもついてない
ここは孤独の王国で
そこの女王になったみたい
風が強く吹き付ける
まるでこの心のなかで
嵐が吹き荒れているみたいに
どうしても我慢できなかったけど
それでも精一杯頑張ったんだ

周りの人に悟られないよう
わからないようにしなきゃダメ
いつも周囲が期待する
「いい子」でいなきゃいけないの
だからなにもかも飲み込んで
なにも感じないようにして
気づかれないようにって考えた
だけどもうバレちゃったね

忘れるの,なにもかも
これ以上は我慢するのは無理だから
忘れるの,なにもかも
振り返らずに背中を向けて
ドアをバタンと閉めてしまうの
そして今はここにいて
これからもそうするの
忘れるの,なにもかも
そのせいで寒くても
そんなのなんてことないよ

ヘンだよね
遠くから眺めるとなにもかも
つまらないことに思えてくる
あの頃は色んなものが怖かったけど
もうそんなこと全然ない
ここまで登って来て
冷たくて薄い空気の中で
やっと息がつけたんだ
わかってる 人生を捨てちゃったって
だけど悲しいって思うより
ほっとする気持ちの方が強いんだ

忘れるの,なにもかも
これ以上は我慢するのは無理だから
忘れるの,なにもかも
振り返らずに背中を向けて
ドアをバタンと閉めてしまうの
そして今はここにいて
これからもそうするの
忘れるの,なにもかも
そのせいで寒くても
そんなのなんてことないよ

こうして立ったまま
凍えそうになってるけど
それでもこれが
自分で選んだ人生なの
なかなかすぐには見つからないよ
だって過去はなにもかも
深い雪に埋めてきたから

忘れるの,なにもかも
これ以上は我慢するのは無理だから
忘れるの,なにもかも
振り返らずに背中を向けて
ドアをバタンと閉めてしまうの
そして今はここにいて
これからもそうするの
忘れるの,なにもかも
そうすればもう寒くても
そんなのなんてことないよ

もう忘れてしまうんだ

(余談)

この歌詞に登場する「let it go」という表現ですが、ここ本館を始めた頃はなかなかそれが掴めず、意味を取るのに苦労しました。

例えばこの「忘れる」という意味を表す場合、おそらく学校ではforgetと習うはずですが、このforgetは「完全に忘れてしまう」感じです。
逆にこのlet it go (or letting go)は「記憶には残っているがもうそれによって影響を受けない」という感じであるように思います。

宿題やアポイントメントを忘れた場合であれば「forget」が正しいのでしょうが、人は過去の恋愛や辛い記憶などを「完全に忘れてしまう」ことはできません。ただ「記憶には残っているがもうそれによって影響を受けない」状態にすることはできます。

こういったいわば「言葉の裏地」のようなものは学校では教えてくれません。その一方でネイティヴの方なら意識せずに理解できることなので、敢えて取り上げることもないため、ネットを検索しても答えがなかなか見つかりません。

このように考えていくと歌詞の翻訳が難しいのは、こういう学校で習った文法だけでは対応できない箇所が多いからかもしれません。

それはともかく、この曲は歌詞が美しい。
山の冷たい空気。雪の積もった森。星座を散りばめた冬の夜空。
麓に広がるきらびやかな夜景と深い雪の中を行く主人公が、一歩を踏み出すたびに響いてくるサクサクという雪を踏みしめる音。
主人公の吐く白い息・・・
そういうものが目の前に広がってくるような気がします。

ありのまま
ありのままで
もう秘密にすることは何もない
ありのままで
解き放って
前を向いて、ドアをバタンッと閉じて

今夜、山の上に雪が白く輝いている
足跡も見あたらない
すべてのものから切り離された王国
まるで女王のような気分
内に渦巻く嵐を秘めたように、風が吠える
我慢することはもうできない
私が頑張っていることは
天(両親)も承知のはず

取り込んではだめ、見てはだめ
良い子にならなくちゃ
あなたはいつもそうしなくちゃいけなかった
隠してしまって、何も感じなくなる
知らせないで
でも今はみんな分かるでしょう

ありのまま
ありのままで
もう秘密にすることは何もない
ありのままで
解き放って
前を向いて、ドアをバタンッと閉じて
そして、私はここに立って
この場所にずっといるわ
ありのままで
解き放って
寒さだって私を邪魔できない

おかしいわ
ちょっと距離を置くだけで
こんなにも全てが小さなことに思えるなんて
かつて私を覆ってた恐れは
もう気にならなくなった
薄い冷たい空気に包まれて
やっと息ができるようになったの
人生を置いてきてしまったって分かってる
でも、悲しみすら忘れるほど安堵しているわ

ありのまま
ありのままで
もう秘密にすることは何もない
ありのままで
解き放って
前を向いて、ドアをバタンッと閉じて
そして、私はここにかまえて
この場所にずっといるわ
ありのままで
解き放って
寒さだって私を邪魔できない

氷の上に立つ人生
自分自身で選んだ道
見つけることは出来ないでしょうね
過去は全て私の背後に
すべて雪に埋もれてしまったから

ありのまま
ありのままで
もう秘密にすることは何もない
ありのままで
解き放って
前を向いて、ドアをバタンッと閉じて
そして、私はここに立って
この場所にずっといるわ
ありのままで
解き放って
寒さだって私を邪魔できない

ディズニー映画、「アナと雪の女王 (原題: Frozen)」の挿入歌、エンドロールソング。
映画のための書き下ろしの曲であり、ミュージカル業界大物(トニー賞受賞経験あり)のイディナ・メンゼル (Idina Menzel) が女王エルサ役を演じて歌っている。

デミ・ロヴァート(ディズニー・チャンネル出身)は、そのカバー曲をウォルト・ディズニー・レコードより発売した。
挿入歌とは歌の構成や歌詞の内容に少し異なる部分が存在する。

【歌詞翻訳・意味解説】Destinee and Paris/デスティニー&パリス I’m On A Roll/アイム・オン・ア・ロール(うまくいってる) 怪盗グルーのミニオン危機一発【歌詞翻訳・意味解説】

アメリカの姉妹シンガー。
メンバーは、1994年生まれのデスティニー・モンローと1996年生まれのパリス・モンロー。
10代から「クリック・ガールズ」として活躍している。

2010年公開の映画『怪盗グルーの月泥棒』より。

We know what
you’re going through
We’ve been there before
And you’re
gonna make it,
just listen

They drop us off
at night
We grew up here
this is all we know
But then
my chance arrives
There is no telling
how far we’ll go

You see,
I had this dream
That I pursued to
change the world
Like superheroes do

And if I concentrate
and keep control
And I’m just
getting started
Pay attention ’cause

[Repeat 1:]
I’m on a roll
I’m hitting
triple sevens
Baby,
you should
bet on me
I’m on a roll
Haters,
what’s up?
What’s happening?
Keep your eyes
set on me

This is my chance
to try
Even though
it seems like
no one’s there
But
if I get this right
They’ll get to see
how much I care

There is
no time to waste
But when can you?
I have no cape
I think
my clothes would do

So you should
brace yourself
I’m about to go
No need to try ’cause

[Repeat 1]

[Repeat 2]
Now get
your hands up high
Get your hands up high
Now get
your hands up high
Get your hands up high

[Repeat 1]

[Repeat 2]

君が何を経験しているのか
分かってるよ
俺たちもそこにいたから
それに君も
達成できるさ
まあ聞いてくれ

みんな俺たちを
夜へと置き去りにした
俺たちはここで育った
分かっているのはそれだけ
しかし、それから
俺はチャンスを手に入れた
それからどれ程の道を
歩むのか言うべくもない

ほらね
俺は
スーパーヒーローみたいに
世界を変えたい
そんな夢を追っていた

そして俺が本気になって
コントロールすると
俺はただ
始まったところさ
よく見ておけよ、なぜなら

[Repeat 1:]
俺はノッている
今スリーセブンを
引いている
ベイビー
俺に
賭けておきなよ
俺はノッている
文句を言う奴は
何だって言うんだ?
何があるんだよ?
俺に注目
しておくんだな

俺がやるべき
チャンスなんだよ
そこに誰も
いないように
見えていたとしても
でも
俺がもし上手くやったら
俺がどれ程やったか
目を見張る事になるさ

無駄にする時間は
ないんだ
お前にはあるのか?
俺にはケープはない
多分
洋服があるだろうさ

お前は自分の気を
引き締めておけ
俺はもう行くところさ
頑張ることはない、なぜなら

[Repeat 1]

[Repeat 2]
さあ、両手を
高く上げろ
手を高く上げるんだ
さあ、両手を
高く上げろ
手を高く上げるんだ

[Repeat 1]

[Repeat 2]