【歌詞翻訳・意味解説】Green Day/グリーン・デイ Oh Love/オゥ・ラヴ【歌詞翻訳・意味解説】

アメリカのパンク・ロックバンド。
バンド名の由来は、「初めてドラッグをやった日」を歌った曲、「グリーン・デイ」から。ちなみに、バークレーのスラングで「親元から離れ独り立ちする日」と言う意味もある。

パンクバンドとしては史上初のグラミー賞の最高賞「最優秀レコード賞」を獲得するなど、ポップ・パンクを代表するだけでなく、パンク史においても重要な地位に位置づけられるバンドである。

グラミー賞の最優秀オルタナティブアルバム賞を受賞した『ドゥーキー』、最優秀アルバム賞を受賞した『アメリカン・イディオット』、『21世紀のブレイクダウン』などのアルバムのほか、「バスケット・ケース」、「マイノリティ」、グラミー賞の最優秀レコード賞を受賞した「ブールヴァード・オブ・ブロークン・ドリームス」などの楽曲で知られる。

Green Dayの3部作アルバム「¡Uno!, ¡Dos!, ¡Tres!」からの最初のシングルです。
この曲はGreen Dayの Billie Joe Armstrong によると、
「’Oh Loveのメッセージは、「自分に正直になり,気持ちのままに行動して、あんまり考えすぎるな。羽目を外して、いつもより少しだけ思いつきで行動してみよう」
ということらしい。

メッセージはいたってシンプルで、「パーティで騒いで盛り上がろう」といったところです。

Oh Love, oh love
Won’t you rain on me tonight?
Oh life, oh life
Please don’t pass me by
Don’t stop, don’t stop
Don’t stop when the red lights flash
Oh ride, free ride
Won’t you take me close to you

Far away, far away
Waste away tonight
I’m wearing my heart on a noose

Far away, far away
Waste away tonight
Tonight my heart’s on the loose

Oh lights and action
I just can’t be satisfied
Oh losers and choosers
Won’t you please hold on my life
Oh hours and hours
Like the dog years of the day
Old story, same old story
Won’t you see the light of day

Far away, far away
Waste away tonight
I’m wearing my heart on a noose

Far away, far away
Waste away tonight
Tonight my heart’s on the loose

Talk myself out of feeling
Talk my way out of control
Talk myself out of falling in love
Falling in love with you

[Instrumental]

Oh love, oh Love
Won’t your rain on me tonight
Oh ride, free ride
Won’t you take me close to you

Far away, far away
Waste away tonight
I’m wearing my heart on a noose

Far away, far away
Waste away tonight
Tonight my heart’s on the loose

Far away, far away
Waste away tonight
I’m wearing my heart on a noose

Far away, far away
Waste away tonight
Tonight my heart’s on the loose

Tonight my heart’s on the loose…
Tonight my heart’s on the loose…

「愛」の精霊ってのがいるのなら
今夜だけは頼むから
俺にもちょっとチャンスをくれよ
人生を思いっきり楽しんで 
生きてるって実感させてくれ
頼むから,ブレーキなんかかけないで
止めたりせずに,突っ走らせてくれ
この際,赤信号なんか気にしないで
絶好のチャンスなんだ
これを逃すわけにはいかないよ
いいだろ?ちょっとそっちへ行かせてくれよ

いつもの自分はさっさと忘れて
今夜はヘトヘトになるくらいハメをはずそうぜ
何を考えてるかも見透かされてるけど
今更それくらいのこと平気だね

別の人間になったつもりで
悪ノリしたって構わない
自分を抑えたりなんかしない
そんなの気にしていられるか

さあ準備は出来た
とにかくこんなもんじゃ納得できない
勝ち組も負け組も
仲間に入れよ 一緒にやろう
もう何時間も
時間の感覚がおかしいよ
ありきたりな誘い方で悪いけど
このまま朝までつきあってくれよ

いつもの自分はさっさと忘れて
今夜はヘトヘトになるくらいハメをはずそうぜ
何を考えてるのかも見透かされてるけど
今更それくらいのこと平気だね

別の人間になったつもりで
悪ノリしたって構わない
自分を抑えたりなんかしない
そんなの気にしていられるか

心を動かされないようにしなきゃ
遠慮しすぎちゃダメだけど
好きになるのもうまくない
本気になっちゃダメなんだ

「愛」の精霊ってのがいるのなら
今夜だけは頼むから
俺にもちょっとチャンスをくれよ
絶好のチャンスなんだ
これを逃すわけにはいかないよ
いいだろ?ちょっとそっちへ行かせてくれよ

いつもの自分はさっさと忘れて
今夜はヘトヘトになるくらいハメをはずそうぜ
何を考えてるかも見透かされてるけど
それくらいのこと平気だね

別の人間になったつもりで
悪ノリしたって構わない
自分を抑えたりなんかしない
そんなの気にしていられるか

いつもの自分はさっさと忘れて
今夜はヘトヘトになるくらいハメをはずそうぜ
何を考えてるかも見透かされてるけど
それくらいのこと平気だね

別の人間になったつもりで
悪ノリしたって構わない
自分を抑えたりなんかしない
そんなの気にしていられるか

今夜は思いっきり羽目をはずして
やりたい放題やってやる!

【歌詞翻訳・意味解説】Green Day/グリーン・デイ 21 Guns/21・ガンズ【歌詞翻訳・意味解説】

アメリカのパンク・ロックバンド。
バンド名の由来は、「初めてドラッグをやった日」を歌った曲、「グリーン・デイ」から。ちなみに、バークレーのスラングで「親元から離れ独り立ちする日」と言う意味もある。

パンクバンドとしては史上初のグラミー賞の最高賞「最優秀レコード賞」を獲得するなど、ポップ・パンクを代表するだけでなく、パンク史においても重要な地位に位置づけられるバンドである。

グラミー賞の最優秀オルタナティブアルバム賞を受賞した『ドゥーキー』、最優秀アルバム賞を受賞した『アメリカン・イディオット』、『21世紀のブレイクダウン』などのアルバムのほか、「バスケット・ケース」、「マイノリティ」、グラミー賞の最優秀レコード賞を受賞した「ブールヴァード・オブ・ブロークン・ドリームス」などの楽曲で知られる。

正直なところ、今までやったなかでも1・2を争う和訳しにくい歌詞でした。完成まで3か月。
この曲の場合は、最初耳にした時にすぐ気に入ったものの、一体何について歌っているのかサッパリ。歌詞が抽象的でどのような解釈でも可能な上、決まった筋書を示す手がかりもほとんどないためです。

歌詞についての解釈を述べ合うサイトでも、300人以上の人がこの曲にコメントを残しています。
ネイティヴにとってもこの曲の歌詞は非常にあいまいらしく、未だにコレといった決定的な解釈は出ていないようです。

Do you know what’s worth fighting for?
When it’s not worth dying for?
Does it take your breath away
And you feel yourself suffocating?

Does the pain weigh out the pride?
And you look for a place to hide?
Did someone break your heart inside?
You’re in ruins

One, 21 guns
Lay down your arms, give up the fight
One, 21 guns
Throw up your arms into the sky, you and I

When you’re at the end of the road
And you lost all sense of control
And your thoughts have taken their toll
When your mind breaks the spirit of your soul

Your faith walks on broken glass
And the hangover doesn’t pass
Nothing’s ever built to last
You’re in ruins

One, 21 guns
Lay down your arms, give up the fight
One, 21 guns
Throw up your arms into the sky, you and I

Did you try to live on your own
When you burned down the house and home?
Did you stand too close to the fire
Like a liar looking for forgiveness from a stone?

When it’s time to live and let die
And you can’t get another try
Something inside this heart has died
You’re in ruins

One, 21 guns
Lay down your arms, give up the fight
One, 21 guns
Throw up your arms into the sky

One, 21 guns
Lay down your arms, give up the fight
One, 21 guns
Throw up your arms into the sky, you and I

そんなこと無駄だとわかってるのに
あえてそうするのは,それが自分にとって意味のあることだから?
逆に,そうしなきゃ動揺したり
辛くてたまらなくなったりするから?

プライドを捨てなきゃならないほど苦しくて
だからその姿を誰にも見られたくないの?
誰かに酷く心を傷つけられたんだね
打ちのめされて,もう見る影もないよ

だけどもうそんなのは終わりにしよう 
銃を空にして敵意のないところを見せるように
その頑なな心を開いてくれ
もう終わりにしよう 敵じゃないんだ 憎み合う必要なんかない
人の声に耳を傾けてくれ 
もう強がるのも意地を張るのも止めて,お互い素直になろう

人間は,ギリギリまで追いつめられると
自分で自分がわからなくなって,ブレーキが利かなくなる 
考えれば考えるほど,苦しくなるんだ
理屈で考えようとすると,気持ちがどうしようもなく落ち込んでいく

信じてたものが信じられなくなり
いやな思い出が何度も蘇ってくる
何をやっても,結果が出せず
そのせいで,今は見るも無残な姿になってる

だけどもうそんなのは終わりにしよう 
銃を空にして敵意のないところを見せるように
その頑なな心を開いてくれ
もう終わりにしよう 敵じゃないんだ 憎み合う必要なんかない
人の声に耳を傾けてくれ 
もう強がるのも意地を張るのも止めて,お互い素直になろう

自分を崖っぷちまで追い込んでるけど
人の助けは当てにせず,自分だけでどうにかするつもり?
自分で自分が許せなくて
敢えて苦しい道を選んだの?

もうそろそろ自分のことを考えて,過去は忘れなきゃいけないのに
どうしても怖くて,そこから動けない 一歩を踏み出すことができないんだ
心のどこかに穴が開いたようで
昔の自分に戻れない

だけどもうそんなのは終わりにしよう 
銃を空にして敵意のないところを見せるように
その頑なな心を開いてくれ
もう終わりにしよう 敵じゃないんだ 憎み合う必要なんかない
人の声に耳を傾けてくれ 
もう強がるのも意地を張るのも止めて,お互い素直になろう

だけどもうそんなのは終わりにしよう 
銃を空にして敵意のないところを見せるように
その頑なな心を開いてくれ
もう終わりにしよう 敵じゃないんだ 憎み合う必要なんかない
人の声に耳を傾けてくれ 
もう強がるのも意地を張るのも止めて,お互い素直になろう

【歌詞翻訳・意味解説】Grimes/グライムズ Oblivion/オブリビオン(忘却)【歌詞翻訳・意味解説】

カナダの女性ソロアーティスト。本名クレア・バウチャー。
独学で作曲を学び、キーボードやシンセサイザーを用いて宅録で作品を作り始める。

マリリン・マンソン、『AKIRA』、『獣兵衛忍風帖』、『指輪物語』などのアーティスト・作品から影響を受けている。

明るくアップテンポのポップソングに聞こえますが、歌詞はかなり深刻かつ重い(場合によっては戸惑うような)内容です。

この曲についてGrimesは、インタヴューで以下のように語っているとか。

「この曲は一種の・・・前に乱暴されたことがあって、相手が男性だとなかなかうまく付き合えなかった時期がある。しばらくの間とにかく男性が怖かった」

この曲が面白いのは、その事件の後に主人公は大変怯えているようなのですが、それでもなお相手に逆襲する機会をうかがっているように思えるところです。

I never walk about
After dark
It’s my point of view
That someone could break your neck
Coming up behind you always coming and you never have a clue
And now I look behind all the time
I will wait forever
Always looking straight
Thinking counting all the hours you wait

See you on a dark night

And now another clue I would ask
If you could help me out
It’s hard to understand
‘Cause when you’re running by yourself
It’s hard to find someone to hold your hand

And now it’s gonna be tough for me
But I will wait forever
I need someone now
To look into my eyes and tell me
Girl you know you’ve got to watch your health

See you on a dark night

自分ならもう歩き回ったりしないよ
日が暮れて暗くなったら
他の人はそうじゃないかもしれないけど
自分なら誰かに殺されちゃうかもって思うもの
後ろから誰かが忍び寄っても
ちっともわからないから
今はもういつも後ろを振り返ってるけど
それでもずっと待ち続けるの
どんな時でも逃げたりしない
いつも正面から向き合って,さんざん待たせてやるんだから

また闇夜で待ってるからね

だからもうひとつ聞かせてよ
あなたならここから助け出してくれるの?
それがなかなかわからない
だって,ひとりぼっちで逃げてると
助けてくれる人なんてそうそういないから

これから先が辛いんだけど
それでも焦ったりなんかしない
いつまでだって待ってやるの
ただ誰かに一緒にいてほしい
その人に目を見てこう言われたい:
ねえ,わかってるだろ?体に気をつけなきゃダメだよって

また闇夜で待ってるからね