【歌詞翻訳・意味解説】Green Day/グリーン・デイ The Forgotten/ザ・ファガットゥン【歌詞翻訳・意味解説】

アメリカのパンク・ロックバンド。
バンド名の由来は、「初めてドラッグをやった日」を歌った曲、「グリーン・デイ」から。ちなみに、バークレーのスラングで「親元から離れ独り立ちする日」と言う意味もある。

パンクバンドとしては史上初のグラミー賞の最高賞「最優秀レコード賞」を獲得するなど、ポップ・パンクを代表するだけでなく、パンク史においても重要な地位に位置づけられるバンドである。

グラミー賞の最優秀オルタナティブアルバム賞を受賞した『ドゥーキー』、最優秀アルバム賞を受賞した『アメリカン・イディオット』、『21世紀のブレイクダウン』などのアルバムのほか、「バスケット・ケース」、「マイノリティ」、グラミー賞の最優秀レコード賞を受賞した「ブールヴァード・オブ・ブロークン・ドリームス」などの楽曲で知られる。

Green Dayの3部作アルバム’Uno!,Dos!,’Tre!の三作目、Tre!からの最初のシングルです。
映画「The Twilight Saga Breaking Dawn Pat 2.(トワイライト・サーガ・ブレイキング・ドーン第二章)」の挿入歌になっています。

前作Stray Heartは女たらしの最低野郎を主人公にした曲でしたが、この曲はこれとは全く違います。
Billy Joe Armstrong自身がRolling Stones誌に語ったように、確かに「(パーティの)後片付けをしている」感じです。

Where in the world’s the forgotten
They’re lost inside your memory
You’re dragging on, your heart’s been broken
As we all go down in history

Where in the world did the time go?
It’s where your spirit seems to roam
Like losing faith to our abandon
Or an empty hallway from a broken home

Well don’t look away from the arms of a bad dream
Don’t look away, sometimes you’re better lost than to be seen

I don’t feel strange, it’s more like haunted
Another moment trapped in time
I can’t quite put my finger on it
But it’s like a child that was left behind

So where in the world’s the forgotten?
Like soldiers from a long lost war
We share the scars from our abandon
And what we remember becomes folklore

Well, don’t look away from the arms of a bad dream
Don’t look away, sometimes you’re better lost than to be seen
Don’t look away from the arms of a moment
Don’t look away from the arms of tomorrow
Don’t look away from the arms of a moment
Don’t look away from the arms of love

自分が忘れてしまった人間は
一体どこへ行くのかって?
みんな記憶の中に消えるんだよ
そのことにこだわって,ずっと傷ついてるけど
そんなの誰でもそうなんだ
誰だっていつかは歴史の一部になっていく

あの頃の時間は
一体どこへ消えるのかって?
その頃のことを考えてるみたいだけど
そういう記憶の中に消えるんだよ
置き去りにしたものがもうどうでもよくなるみたいに
そうでなきゃ,もう壊れて住む人のいなくなった
家の玄関に消えるんだよ *

悪い夢に思えても,そこから目をそむけちゃダメだ
いつまでも記憶に残るより忘れてもらった方がいいこともある

あの頃の記憶にヘンな感じがするわけじゃない
それどころか,今もあの頃なんじゃないかって気がして
いつも頭から消えて行かない感じなんだよ
普通の時間の流れのなかに
それとは関係ない瞬間が挟まってる感じかな
これがそうだとはっきりわかってるわけじゃないけど
子どもが家族とはぐれた感じなんだ

それで忘れてしまった人間は
一体どこへ行くんだろう?
昔の戦争の兵士のように
誰でもみんな,置き去りにしてしまったことで傷つきながら
記憶に残っていることを物語として伝えていく 

悪い夢に思えても,そこから目をそむけちゃダメだ
いつまでも記憶に残るより忘れてもらった方がいいこともある
この瞬間を精一杯生きればいい
将来をしっかり見つめて歩いていけ
現実から目をそむけたり
愛ってものから逃げたりしないで

(補足)

* 歌詞のこの部分に登場するhomeという単語。
「家」ですが家屋としての「家」ではなく、「家庭」としての家を指します。
また、歌詞のなかでは比喩的に「本当の自分」や「自分の居場所」という意味で使われることもあります。
ここをhouseにせずhomeにしたことで昔の自分を表現しているのかもしれません。

【歌詞翻訳・意味解説】Green Day/グリーン・デイ Stray Heart/ストレイ・ハート【歌詞翻訳・意味解説】

アメリカのパンク・ロックバンド。
バンド名の由来は、「初めてドラッグをやった日」を歌った曲、「グリーン・デイ」から。ちなみに、バークレーのスラングで「親元から離れ独り立ちする日」と言う意味もある。

パンクバンドとしては史上初のグラミー賞の最高賞「最優秀レコード賞」を獲得するなど、ポップ・パンクを代表するだけでなく、パンク史においても重要な地位に位置づけられるバンドである。

グラミー賞の最優秀オルタナティブアルバム賞を受賞した『ドゥーキー』、最優秀アルバム賞を受賞した『アメリカン・イディオット』、『21世紀のブレイクダウン』などのアルバムのほか、「バスケット・ケース」、「マイノリティ」、グラミー賞の最優秀レコード賞を受賞した「ブールヴァード・オブ・ブロークン・ドリームス」などの楽曲で知られる。

この曲はGreen Dayの最新3部作アルバムの第2弾 DOS!からの曲です。

このセカンド・アルバムに関して、Billy Joe Armstrong 自身が、
「第2弾はパーティの真っ最中って感じ」
と言っていますが、まあそんな感じです。

主人公は相手の彼女に
「これからはずっと一緒だ もうよそ見なんてしたりしない」
なんて言ってますが、信じちゃダメです。ヤツはまた必ずやります。絶対の自信があります。

いいですかBilly Joe をして「第2弾はパーティの真っ最中って感じ」って言ってるんですから。
なんたってパーティなんです。貞節とか誠実さとか「それがどうした」状態です。

I lost my wayOh baby this stray heart
Went to another
Can you recover baby?
Oh you’re the only one that I’m dreamin’ of
Your precious heart
Was torn apart by me and

You’re not alone
Oh oh and now I’m where I belong
Without a home
Oh oh I’ll hold your heart and never let go

Everything that I want
I want from you
But I just can’t have you
Everything that I need
I need from you
But I just can’t have you

I’ve said it a thousand times
And now a thousand one
We’ll never part
I’ll never stray again from you
This dog is destined for a home to your heart
We’ll never part
I’ll never stray again from you

You’re not alone
Oh oh and I’m where I belong
Without a home
Oh oh I’ll hold your heart and never let go

Everything that I want
I want from you
But I just can’t have you
Everything that I need
I need from you
But I just can’t have you

You’re not alone
Oh oh and now I’m where I belong
Without a home
Oh oh I’ll hold your heart and never let go

Everything that I want
I want from you
But I just can’t have you
Everything that I need
I need from you
But I just can’t have you

Everything that I want
I want from you
But I just can’t have you
Everything that I need
I need from you
But I just..
Just can’t have you

道に迷ってどうしていいかわからなくなって
それで思わず気も迷って
他の女についフラっとな
なあでも許してくれるだろ?平気だよな?
心に決めてたのは1人だけなのに
その大切なお前を
傷つけた だから

お前は次に行ったんだよな
こうやって戻ってきたっていうのに
もうそこに安らぎはない
なあ頼むよ
もう一度よりが戻せたら,今度は一人にしないから

今俺が欲しいのは
お前がくれるものだけなんだ
なのにお前に手が届かない
どうしてもなきゃ困るものだって
お前がいなきゃ手に入らない
なのにお前がここにいない

もう聞き飽きたかもしれないけど
もう1回だけ聞いてくれ
これからはずっと一緒だ
もうよそ見なんてしたりしない
今までは野良犬だったけど
これからはお前んちの飼い犬になるよ
これからはずっと一緒だ
もうよそ見なんてしたりしない

お前は次に行ったんだよな
こうやって戻ってきたっていうのに
もうそこに安らぎはない
なあ頼むよ
もう一度よりが戻せたら,今度は一人にしないから

今俺が欲しいのは
お前がくれるものだけなんだ
なのにお前に手が届かない
どうしてもなきゃ困るものだって
お前がいなきゃ手に入らない
なのにお前はここにいない

お前は次に行ったんだよな
こうやって戻ってきたっていうのに
もうそこに安らぎはない
なあ頼むよ
もう一度よりが戻せたら,今度は一人にしないから

今俺が欲しいのは
お前がくれるものだけなんだ
なのにお前に手が届かない
どうしてもなきゃ困るものだって
お前がいなきゃ手に入らない
なのにお前はここにいない

今俺が欲しいのは
お前がくれるものだけなんだ
なのにお前に手が届かない
どうしてもなきゃ困るものだって
お前がいなきゃ手に入らない
なのにお前はここにいない

【歌詞翻訳・意味解説】Green Day/グリーン・デイ Wake Me Up When September Ends/ウェイク・ミー・アップ・ホェン・セプテンバー・エンズ【歌詞翻訳・意味解説】

アメリカのパンク・ロックバンド。
バンド名の由来は、「初めてドラッグをやった日」を歌った曲、「グリーン・デイ」から。ちなみに、バークレーのスラングで「親元から離れ独り立ちする日」と言う意味もある。

パンクバンドとしては史上初のグラミー賞の最高賞「最優秀レコード賞」を獲得するなど、ポップ・パンクを代表するだけでなく、パンク史においても重要な地位に位置づけられるバンドである。

グラミー賞の最優秀オルタナティブアルバム賞を受賞した『ドゥーキー』、最優秀アルバム賞を受賞した『アメリカン・イディオット』、『21世紀のブレイクダウン』などのアルバムのほか、「バスケット・ケース」、「マイノリティ」、グラミー賞の最優秀レコード賞を受賞した「ブールヴァード・オブ・ブロークン・ドリームス」などの楽曲で知られる。

この曲はアルバムの11番目の曲で、かつライナーノートの日付が9月10日であるために、歌詞の中にある「」という箇所を9月11日の同時多発テロに結び付けて解釈する人もいます。

しかし、個人的にはこの曲は、作曲者のBillie Joe Armstrongが子どもの頃に亡くした父親へ捧げた曲だと思います。
メロディーが大変に美しく、まさに追悼するにふさわしい曲であるように思います。

またこの他にも
「これは偏見やテロといったものに溢れた現代社会に住む我々に、目を覚ませ」
と言っている解釈もありました。

いずれにしろ9月はなんらかの辛い出来事のメタファーであるとする点は同じです。仮に今これを日本版にするなら、やはりMarchでしょうか。

Summer has come and passed
The innocent can never last
wake me up when September ends

like my father’s come to pass
seven years has gone so fast
wake me up when September ends

here comes the rain again
falling from the stars
drenched in my pain again
becoming who we are

as my memory rests
but never forgets what I lost
wake me up when September ends

summer has come and passed
the innocent can never last
wake me up when September ends

ring out the bells again
like we did when spring began
wake me up when September ends

here comes the rain again
falling from the stars
drenched in my pain again
becoming who we are

as my memory rests
but never forgets what I lost
wake me up when September ends

Summer has come and passed
The innocent can never last
wake me up when September ends

like my father’s come to pass
twenty years has gone so fast
wake me up when September ends
wake me up when September ends
wake me up when September ends

やってきた夏も終わって
9月になった
心のきれいないい人はすぐに天国に行ってしまう
思い出すと悔しいよ
だから季節が変わってしまうまで
9月の間は眠っていたい

父はあっと言う間に亡くなった
そしてその後の7年間もあっと言う間に過ぎていった
思い出すと寂しいよ
だから季節が変わってしまうまで
9月の間は眠っていたい

そして今年も9月が来ると
雨のように涙がこぼれる 
こうして星を眺めていると,あの頃の気持が蘇って
辛くて涙が止まらなくなるけど
その辛さや苦しみが今の自分を作り上げてる

あの頃の気持は薄れて来てるけど
「なくした」もののことは忘れられない
思い出すと苦しいよ
だから季節が変わってしまうまで
9月の間は眠っていたい

やってきた夏も終わって
9月になった
心のきれいないい人はすぐに天国に行ってしまう
思い出すと悔しいよ
だから季節が変わってしまうまで
9月の間は眠っていたい

もう一度あの鐘の音を聞きたいよ
春が巡って来た時の,命溢れる喜びの鐘を
なのにもう夏も終わった
だから季節が変わってしまうまで
9月の間は眠っていたい

そして今年も9月が来ると
雨のように涙がこぼれる 
こうして星を眺めていると,あの頃の気持が蘇って
辛くて涙が止まらなくなるけど
その辛さや苦しみが今の自分を作り上げてる

あの頃の気持は薄れて来てるけど
「なくしたもの」のことは忘れられない
思い出すと苦しいよ
だから季節が変わってしまうまで
9月の間は眠っていたい

やってきた夏も終わって
9月になった
心のきれいないい人はすぐに天国に行ってしまう
思い出すと悔しいよ
だから季節が変わってしまうまで
9月の間は眠っていたい

父はあっと言う間に亡くなった
そしてその後の20年もあっと言う間に過ぎていった
思い出すと寂しいよ
だから季節が変わってしまうまで
9月は眠っていたいんだ