【歌詞翻訳・意味解説】Bob Dylan/ボブ・ディラン Make You Feel My Love/メイク・ユー・フィール・マイ・ラヴ【歌詞翻訳・意味解説】

アメリカのミュージシャン。出生名は、ロバート・アレン・ジマーマン。

「風に吹かれて」、「時代は変る」、「ミスター・タンブリン・マン」、「ライク・ア・ローリング・ストーン」、「見張塔からずっと」、「天国への扉」他多数の楽曲により、1962年のレコードデビュー以来半世紀にわたり多大なる影響を人々に与えてきた。現在でも、「ネヴァー・エンディング・ツアー」と呼ばれる年間100公演ほどのライブ活動を中心にして活躍している。

グラミー賞やアカデミー賞をはじめ数々の賞を受賞し、ロックの殿堂入りも果たしている。また長年の活動により、2012年に大統領自由勲章を受章している。そのほか詩人としてノーベル文学賞の候補者に名前が上がっているほか、2008年には「卓越した詩の力による作詞がポピュラー・ミュージックとアメリカ文化に大きな影響与えた」としてピューリッツァー賞特別賞を受賞した。

この曲のことは知っていたのですが、作曲がBob Dylanとは知りませんでした。
Garth Brooks、Bryan Ferry、Billy Joelをはじめ、Adele、Ed Sheeranといった面々がカヴァーしています。

Bob Dylanと聞いて頭に浮かぶのは、反逆だの、反体制だの、反戦だのといった単語で、こんな美しいラヴソングを書いているとは思いませんでした。

When the rain is blowing in your face,
And the whole world is on your case,
I could offer you a warm embrace
To make you feel my love.

When the evening shatters (shadows) and the stars appear,*
And there is no one there to dry your tears,
I could hold you for a million years
To make you feel my love.

I know you haven’t made your mind up yet,
But I would never do you wrong.
I’ve known it from the moment that we met,
No doubt in my mind where you belong.

I’d go hungry; I’d go black and blue,
I’d go crawling down the avenue.
No, there’s nothing that I wouldn’t do
To make you feel my love.

The storms are raging on the rolling sea
And on the highway of regret.
Though winds of change are blowing wild and free,
You ain’t seen nothing like me yet.

I could make you happy, make your dreams come true.
Nothing that I wouldn’t do.
Go to the ends of the Earth for you,
To make you feel my love
To make you feel my love

激しい雨が容赦なく打ちつけるような辛い時
背負ってるもので身動きが取れないような苦しい時は
ぎゅっと抱きしめてその温もりで
一人じゃないって教えてあげる

辛くて(夜になって)空に星が見える頃になっても
涙を拭ってくれる人が見つからない時は
いつまでもずっと抱きしめて
ついてるよって教えてあげる

まだ迷ってるってことはわかってる
だけど決して泣かせたりしない
出会った時に確信したんだ
2人は結ばれる運命だって

食べるものがなくなっても、打ちのめされても
立ち上がって歩けなくなっても構わない
どんなことでも耐えてみせる
それで気持ちが伝わるのなら

人生には辛い時もある
後悔する時だってある
変わらないものなんてほとんどないけど
こんな経験は初めてだよね

幸せにして夢をかなえてあげる
そのためならなんでもするよ
地の果てまで行ってもいい
ただこの気持ちをわかってほしい
愛してる
それだけを伝えたいよ

雨が顔に吹き付けている時、
世界中から批判されている時は
あなたを温かく抱きしめるわ
私の愛を感じてほしいから

夕方の影、星が現れ始める時
あなたの涙を乾かす人が誰もいない時
100万年間、抱いているわ
私の愛を感じてほしいから

あなたの心が決まってないのは分かってる
でも、私はあなたを決して見損なわないわ
最初に出会った瞬間から分かっていたの
あなたがどこに行きつくのか
私の心に迷いはないわ

おなかがすいても
あざができても
通りをはってでも
私がしないことは何一つとしてないの
私の愛を感じてほしいから

波打つ海原で、嵐は猛威をふるう
そして、後悔の道の途中で
変化をもたらす風は自由奔放に吹いている
もう、私のように
何も見えなくなることはないわ

きっと私なら、幸せにできる
夢も叶えられる
私はなんだってするわ
あなたのために、地球の終わりまで行ける
私の愛を感じてほしいから
愛を感じてほしいから

この曲はボブ・ディランによって手掛けられ、初めての発売はビリー・ジョエルによってなされた。
ガールス・ブルックス、ケリー・クラークソン、ブライアン・フェリーなど数々の著名な歌手によってカバー。
アデルのアルバム「19」にも収録されている。

アメリカのドラマ、「グリー」においてもレイチェル(リア・ミシェル)によってカバーされた。

【歌詞翻訳・意味解説】Bon Iver/ボン・イヴェール Skinny Love/スキニー・ラヴ【歌詞翻訳・意味解説】

アメリカのフォーク・ロックバンド。
2006年に、フォーク・シンガーソングライターのジャスティン・バーノンを中心に結成。現在10名で活動している。

2012年の第54回グラミー賞にて、計4部門にノミネート。そのうち最優秀新人賞を受賞。
それと同時に、アルバム『Bon Iver, Bon Iver』が「ベスト・オルタナティブ・アルバム」を受賞した。

とにかくわかりにくい曲でした。
最初耳にした時には全く訳が分からず、歌詞に出てくる「Skinny love」が一体何のことなのかさっぱり。

skinny(やせこけた)という単語から拒食症の人か?
いやいや不治の病の女性のセンもあると悩むことしばし。

ネットを調べて「非常に手の焼ける恋人との別れの歌である」という解釈を見つけました。
問題の「skinny love」は薄れゆく主人公の愛情と壊れゆく2人の関係を象徴しているとか。

なるほどねえ。

Come on skinny love just last the year
Pour a little salt, we were never here
My, my, my, my, my, my, my, my
Staring at the sink of blood and crushed veneer

I tell my love to wreck it all
Cut out all the ropes and let me fall
My, my, my, my, my, my, my, my
Right in this moment this order’s tall

I told you to be patient
I told you to be fine
And I told you to be balanced
And I told you to be kind

In the morning I’ll be with you
But it will be a different kind
I’ll be holding all the tickets
And you’ll be owning all the fines

Come on skinny love what happened here
We suckled on the hope in lite brassieres
My, my, my, my, my, my, my, my
Sullen load is full, so slow on the split

And I told you to be patient
And I told you to be fine
And I told you to be balanced
And I told you to be kind

And now all your love is wasted
And who the hell was I?
I’m breaking at the bridges
And at the end of all your lines

Who will love you?
Who will fight?
Who will fall far behind?
Ooh, ooh

【歌詞翻訳・意味解説】Bon Iver/ボン・イヴェール Holocene/ホロシーン(完新世)【歌詞翻訳・意味解説】

アメリカのフォーク・ロックバンド。
2006年に、フォーク・シンガーソングライターのジャスティン・バーノンを中心に結成。現在10名で活動している。

2012年の第54回グラミー賞にて、計4部門にノミネート。そのうち最優秀新人賞を受賞。
それと同時に、アルバム『Bon Iver, Bon Iver』が「ベスト・オルタナティブ・アルバム」を受賞した。

2012年グラミー賞の年間最優秀曲 ノミネート曲。

The Beatlesの『Across The Universe』と同様、この曲は作曲したJustin Vernon (Bon Iver)個人の様々なイメージと記憶の集合体で、それが全体としてひとつの短編映画的なストーリーを作り出しているような気がします。
文法はあまり重視せず、むしろそれらのイメージの方に力をいれているため、様々な解釈が可能です。

歌詞に登場するYOUは主人公なのか?,それとも別の人間なのか?
2人は別の人間であり、1番から3番までの歌詞は、それぞれ死・災害・時間という人間の力の及ばないものを表しているというのが私の解釈です。

曲のテーマは
「significance in that insignificance)さして意味もないようなものにこそ意味がある」
「謙虚になり己を知り人生を楽しめ」
といったところでしょうか。

ヴィデオはアイスランドで撮影されています。
こんな場所(風景)が地球上に実在するとわかった時は、衝撃でした。
もうただただ美しいです。

“Someway, baby, it’s part of me, apart from me.”
You’re laying waste to Halloween
You fucked it friend, it’s on it’s head, it struck the street
You’re in Milwaukee, off your feet

And at once I knew I was not magnificent
Strayed above the highway aisle
(Jagged vacance, thick with ice)
And I could see for miles, miles, miles

3rd and Lake it burnt away, the hallway
Was where we learned to celebrate
Automatic bought the years you’d talk for me
That night you played me ‘Lip Parade’
Not the needle, nor the thread, the lost decree
Saying nothing, that’s enough for me

And at once I knew I was not magnificent
Hulled far from the highway aisle
(Jagged, vacance, thick with ice)
And I could see for miles, miles, miles

Christmas night, it clutched the light, the hallow bright
Above my brother, I and tangled spines
We smoked the screen to make it what it was to be
Now to know it in my memory:

And at once I knew I was not magnificent
High above the highway aisle
(Jagged vacance, thick with ice)
But I could see for miles, miles, miles

「なんとなくあれも自分の一部って気がする。もう手が届かないけどね」
そう言われて,楽しいはずのハロウィーンが台無しになった
せっかくのお祭りだったのに,全然楽しめなくて,悲惨の一語だったよ
君はミルウォーキーにいた 病気だったんだ   

その時,自分が何もできない無力な存在なんだってことを悟ったよ
だけどハイウェイに車を停め,車を降りて中央分離帯に立つと,
(休暇で酔っぱらってたし,厚い氷が張ってたからかもしれないけど)
目の前に広がる景色がどこまでも見渡せたんだ 何マイルも何マイルもね

3番街とレイク通りの角の店は火事で焼けてなくなった 思い出の詰まった場所だった
その店のホールで,酒を飲んで祝うことを覚えたんだ
オートマチックがあの大切な時間を奪ってしまった
あの夜,Lip Paradeを歌ってくれたね
派手な仕掛けもなかったし,特別なニュースがあったわけでもない
話もあまりしなかったけど,もうそれだけで十分だった

火事のニュースを聞いて,自分が何もできない無力な存在なんだってことを悟ったよ
だけど中央分離帯から遠く離れてみると,
(休暇で酔っぱらってたし,厚い氷が張ってたからかもしれないけど)
目の前に広がる景色がどこまでも見渡せたんだ 何マイルも何マイルもね

クリスマスの夜、辺りは明るかった 聖なる灯りだ
はしゃぎまわる兄や自分の上で輝いていたよ
スクリーンを燃やしてハッパの代わりに吸ったりした
あんな時代はもう過ぎたけど,今も思い出になって自分のなかで生きている

そして悟ったんだ 時間の流れの前では,自分は何もできない無力な存在だって
だけどそのことに気づいたら,中央分離帯のずっと上の方にいたけど
(休暇で酔っぱらってたし厚い氷が張ってたからかもしれないけど)
そこから眼下に続く広大な景色が,遠くまでずっと見渡せたんだ 何マイルも何マイルもね

「なんだか分からないけど
それは僕の一部、それは僕とは別のもの」
ハロウィーンで疲れてぐったりなっている
友達の頭を殴って、道路にたたきつけたんだ
君はミルウォーキーにいて その足で外へ出ていく

そうしてすぐに気付くんだ 僕は偉大なんかじゃないって
幹線道路の上ではぐれてる
(とげのある休暇、氷で厚く覆われた)
僕には何マイル先も見えるよ

3番目と湖は焼き払われ
あの廊下は僕たちが祝うことを学んだ場所
自動的なものが年を持ってきた
君は僕に話しかけた
あの夜「リップ・パレード」で君と遊んだ
針でもなく、糸でもなく、負けた判決
何も言わず
でもそれだけで十分なんだ

そうしてすぐに気付くんだ 僕は偉大なんかじゃないって
幹線道路の上ではぐれてる
(とげのある休暇、氷で厚く覆われた)
僕には何マイル先も見えるよ

クリスマスの夜 それは光をつかまえて
聖なる輝きがお兄ちゃんと僕ともつれた背の上に
あるべき姿にしようと目隠しを吸った
今それは僕の記憶の中

そうしてすぐに気付くんだ 僕は偉大なんかじゃないって
幹線道路の上ではぐれてる
(とげのある休暇、氷で厚く覆われた)
僕には何マイル先も見えるよ

第54回グラミー賞 Song of the Year Record of the Year部門
ノミネート曲。

作詞作曲を手掛けるJustin Vernon(ジャスティン・ヴァーノン)は次のように語った。

「(曲の題名の)Holoceneとは地質時代の名前にも由来するけど
魂の暗い夜を過ごしたポーランドにあるバーの名前でもあるんだ」

また、こうも述べている。

「この題名はうまくいかない時の比喩だが、
自分が何かに価値があるとの救いや悟りについての曲
つまり、自分は特別であると同時に特別ではないんだということ。」