イギリスの男女3人組エレクトロポップ・バンド。
ロビン、ケイト・ブッシュ、デペッシュ・モード、コクトー・ツインズ、シンディ・ローパー、ホイットニー・ヒューストン、エリオット・スミス、プリンスといったアーティストたちに影響を受けている。
『The Mother We Share』という題名を見ると、主人公とその相手は兄弟姉妹であるように思えるのですがそうでもなさそうです。ではこれは一体どういう曲なのか?
これに関して、破局ソングであるという意見がありました。
恋人が別れてお互い仲の悪い兄弟姉妹のようになるという説です。確かにこの説は見かけより説得力があるとは思うのですが、完全に腑に落ちるかとというとそうでもない。
そこで別の解釈が出るまで待っていたところ、やっとこれならと思えるものが見つかりました。
かつて付き合っていた主人公とその相手は恋愛感情は失われたものの、友情はそのままで兄弟姉妹のような関係になっているんだとか。
なるほどそうかもしれません。
Took your side, never cursed your name
I keep my lips shut tight, until you go-o-oh
We’ve come as far as we’re ever gonna get
Until you realize, that you should go-o-oh
I’m in misery where you can seem as old as your omens
And the mother we share will never keep your proud head from falling *
The way is long but you can make it easy on me
And the mother we share will never keep our cold hearts from calling
In the dead of night, I’m the only one here
And I will cover you, until you go-o-oh
Cause if I told the truth, I will always be free
And keep a prize with me, until you go-o-oh **
I’m in misery where you can seem as old as your omens
And the mother we share will never keep your proud head from falling
The way is long but you can make it easy on me
And the mother we share will never keep our cold hearts from calling
Into the night, for once we’re the only ones left
I bet you even know, where we could go-o-oh
And when it all fucks up, you put your head in my hands
It’s a souvenir for when you go-o-oh
I’m in misery where you can seem as old as your omens
And the mother we share will never keep your proud head from falling
The way is long but you can make it easy on me
And the mother we share will never keep our cold hearts from calling
悪く言ったこともなかったでしょ?
これからだって変わらない
何も言わないよ
あなたがここにいるんなら
結局はこうなっちゃったけど
それは自然のなりゆきだから
別れた方がいいって思ったら
もう好きにしていいんだよ
今はひどい状態だけど
ずっとこうなるような気もしてた
2人が実の「きょうだい」で
母親が必死に頑張ったって
どうしようもないこともある
こんな結末は残念だけど *
避けられないことなんだ
そうなるまでにはまだ色々あると思うけど
私がいるから大丈夫
悩まなくていいようにしてあげる
だけど2人が「きょうだい」で
母親が必死に頑張ったって
どうしようもないこともある
2人のあの熱い想いは冷めちゃったの
だから仕方ないことなんだ
辛いことがあった時は
ここに戻ってくればいい
私だけはどこにもいかないで
ちゃんと守ってあげるから
あなたがここにいる間は
だって本当のことを言うだけで
いつでも自由になれるんだし
大切なあの思い出もなくならない
これからもずっと私のもの **
あなたがここにいる間は
今はひどい状態だけど
ずっとこうなるような気もしてた
2人が実の「きょうだい」で
母親が必死に頑張ったって
どうしようもないこともある
こんな結末は残念だけど
避けられないことなんだ
そうなるまでにはまだ色々あると思うけど
私がいるから大丈夫
悩まなくていいようにしてあげる
だけど2人が「きょうだい」で
母親が必死に頑張ったって
どうしようもないこともある
2人のあの熱い想いは冷めちゃったの
だから仕方ないことなんだ
これから辛いことが起こりそう
だけど今度だけは2人でどうにかするしかないの
わかってるんでしょ?
2人がこれからどうなるかって
だけど何かひどい失敗をした時は
頭をこの手に預けて甘えて来て
ちゃんと優しくしてあげるから
そうすれば,あなたがいなくなってしまっても
そのことが私の大切な思い出になってくれるから
今はひどい状態だけど
ずっとこうなるような気もしてた
2人が実の「きょうだい」で
母親が必死に頑張ったって
どうしようもないこともある
こんな結末は残念だけど
避けられないことなんだ
そうなるまでにはまだ色々あると思うけど
私がいるから大丈夫
悩まなくていいようにしてあげる
だけど2人が「きょうだい」で
母親が必死に頑張ったって
どうしようもないこともある
2人のあの熱い想いは冷めちゃったの
だから仕方ないことなんだ
(補足)
* And keep a prize with me このprizeは直訳すれば「賞品」ですが、それでは全く意味が通じません。おそらく「大切な価値のあるもの」という意味だと思われるので「大切な思い出」と訳してあります。
** keep your proud head from falling
この箇所、最初は頭がそのまま落ちるのかと思ってしまいましたが、おそらく「うなだれる」という意味のような気がします。

