アメリカの俳優・シンガーソングライター。テキサス出身で、ネイティブ・アメリカン(インディアン)の血をひく。

So he’s gone and
left you all alone?
You think
the better of your years
Were spent with him
The little girl
who used to dance
On fire and brimstone
Is all but dead
Where’s the girl
I knew that held
A lighter up to the radio,
She’d do anything she wants
Because she can?
We were seventeen and wild
And we were
jumpin’ on the Devil’s bed…
I didn’t raise you like that

[Repeat :]
I taught you lessons
about freedom
Strapped to the bucket of a 455
I lit your hair on fire
Racing ten mile flats
Where American heavy metal thrives
Oh we were waitin’ and wishin’
On pink slips and kisses
at the end of the line
When you rat-a-tat tatted
on the glass
And you screamed on high,
I’m alive

You can say that
cat is long gone
I bet you look real hard
You can find that girl within
She’s probably waitin’
in the wings
For you to come along
To let her out again
You need a quarter mile,
a bunch of horses,
And some gasoline

[Repeat]

I’m alive
You wanna meet a girl
I used to know,
Let’s take a drive

そう、彼は行ってしまって
君は一人ぼっちなのかい?
君の素晴らしかった日々は
彼と一緒にいた時だって
思ってるんだろ
地獄の業火の中で
楽しそうに踊っていた
あの小さい少女も
今では苦しんでいる
どこへいったんだろう
火を点して
ラジオを照らし出して
あの娘は好きなようにやれるから
やりたい放題だったよね
それにみんな17歳で若かったんだ
そして僕らは
悪魔のベッドに飛び乗った…
そんな風に君をあおったつもりはなかった

[Repeat :]
君に教えてあげただろう
自由がどういったものかを
455のショベルにぶら下げて*
君を危険な世界に引き入れた
10マイルを駆け抜けた
アメリカのヘビーメタル繁栄の地へ
Oh 僕らは願いながら待っていた
リストラの通知書の
最後のラインにキスマーク
君がコップの上を
トントンってノックして
君が大声で叫んだ
僕はまだ生きてるよ

君は言うかもね
あの猫ちゃんはずいぶん前にいなくなったって
それはキツイことだろうさ
彼女とまた出会えるよ
彼女も多分あの舞台袖で
君を待ってるよ
君と一緒に来てくれる
彼女を再び解き放て
君は1/4マイルほど走らなくちゃ
馬の一団と*
少しのガソリンがいるね

[Repeat]

僕はまだ生きてるよ
君は
僕が知ってたあの娘に会いたくて
さあ、車に乗ってくれよ

* bucket of a 455 = 意味が不確かだが、455はパワーショベルの事?、パワーショベルのショベル部分を意味するのか?
* a bunch of horses = ここも意味はよく分からないが、車のこと?

全体的に意味はよく分からない。
総じて、若かりし頃無茶をしていて、大人になり、何かのタイミングで落ち込んでしまった時にまた少し以前に戻りはしゃぎたい、というような歌詞なのか。バックグラウンドもよく分からず、日本語にしても意味が分かりにくい。

私は日本人なので、アメリカの文化や習慣を知らないから、歌詞の意味を理解出来ない。と友人に伝えたところ、下記のような返事が届きました。

The song is about the freedom and exhilaration of drag racing. Bucket of a 455 is referring to the vehicle (old Ford model Ts were often modified for racing and called a T bucket because what is left looks like a tub or bucket) and the 455 is an engine size. End of the line refers to the finish line and the pink slip refers to the owners paperwork. Often races are run with the pink slips being the prize for the winner.

“Take a drive” just basically means to run a race possibly but more metaphorically just to do something that used to make you feel alive, to rebuild confidence and excitement in life.

参考になるでしょうか?

なるほど、ありがとうございます。面白いですね。

The song is about the freedom and exhilaration of drag racing. Bucket of a 455 is referring to the vehicle (old Ford model Ts were often modified for racing and called a T bucket because what is left looks like a tub or bucket) and the 455 is an engine size. End of the line refers to the finish line and the pink slip refers to the owners paperwork. Often races are run with the pink slips being the prize for the winner.

ドラッグレースの爽快感と自由感を歌ったもので、455は車のフォード モデルTSをレーシング仕様に改造したもの(見た目がバケツに似ていたので、Tバケットと呼ばれていた)。455はエンジンサイズ。
歌詞の最後はゴールを現していて、Pink Slipピンクスリップとは車のオーナー用の書類のこと。ドラッグレースの勝者への賞品としてピンクスリップを賭けた。

だいたいこのような意味だと思います。勝負に勝った人が車の所有権ごと奪っていくわけですね。

“Take a drive” just basically means to run a race possibly but more metaphorically just to do something that used to make you feel alive, to rebuild confidence and excitement in life.

Take a Driveは、単にレースをするという意味、もしくはもっと比喩的に「生きている」と感じられるような事、自信や興奮を呼び覚ますものを現しているのかもしれない。

という感じですか。

On pink slips and kisses
at the end of the line
は、ゴールラインには祝福のキスと車の所有権が待っている。

その他もろもろ、「火を灯す」や、「ラジオを照らす」などの表現も、エンジンに火を入れる、という行動につながるかと思います。

When you rat-a-tat tatted on the glass
の意味は
コップをトントコトンと叩くのではなく
just means tapping on the window.
だそうです。