アメリカのシンガーソングライター。妻はシンガーソングライターのアマンダ・シャイアズ。
2001~2007年、Drive-By Truckersに参加した。
タイトルでもあり、歌詞にも登場する「the elephant」という単語は一体何を意味するのでしょうか?
これが2011年だったなら,間違いなく途方に暮れていたと思うのですが,さすがに今はそれが「誰もが触れたくないある種の重大な問題」を意味するとわかっています。英語のイディオムだからです。
She said Andy you’re better than your past,
winked at me and drained her glass,
cross-legged on the barstool, like nobody sits anymore.
She said Andy you’re taking me home,
but I knew she planned to sleep alone.
I’d carry her to bed and sweep up the hair from the floor
If I had fucked her before she got sick
I’d never hear the end of it
she don’t have the spirit for that now
We drink these drinks and laugh out loud,
bitch about the weekend crowd,
and try to ignore the elephant somehow
somehow
She said Andy you crack me up,
Seagrams in a coffee cup,
sharecropper eyes and her hair almost all gone.
When she was drunk she made cancer jokes,
she made up her own doctor’s notes,
surrounded by her family, I saw that she was dying alone.
I’d sing her classic country songs
and she’d get high and sing along.
She don’t have much voice to sing with now
We’d burn these joints in effegy,
cry about what we used to be,
and try to ignore the elephant somehow.
Somehow
I buried her a thousand times,
giving up my place in line,
but I don’t give a damn about that now
There’s one thing that’s real clear to me,
no one dies with dignity.
We just try to ignore the elephant somehow.
We just try to ignore the elephant somehow.
We just try to ignore the elephant somehow.
Somehow.
Somehow.
前よりよくなったねって
そう言ってウィンクしながら
自分のグラスに酒を注ぎ
バー・スツールの上で胡坐をかいた
椅子に座る人なんか
もう誰もいないって風に
Andy家まで送ってねって
思わせぶりに言ってたけど
自分にはちゃんとわかってた
誰かと寝るつもりなんか
これっぽっちもないってことが
あいつをベッドに運んでやって
床にこぼれたあいつの髪を
そっとすくってやってたよ
あいつが病気になる前に
そういうことになってたら
いつまでも延々と
そのことを言われたな *
だけど今のあいつには
そんな元気はもうないんだ
酒を何杯か一緒に飲んで
大きな声で笑いながら
週末は混み過ぎだなんて
文句を言って
目の前にぶらさがってる
「そいつ」のことを
とにかく考えないようにしていたよ
Andy
あんまり笑わせないでよって
そう言った
コーヒーカップに酒を注ぎ
悲しそうな目をしてた
あんなに豊かだった髪の毛も **
もう今はほとんど残ってない
酔いが回ると
ガンをネタにジョークを言って
自分で診断書をでっちあげた
目の前で
あいつは家族に囲まれながら
たったひとりで死のうとしてた
誰でも知ってるカントリーを
昔はあいつに歌って聞かせた
そのうちにむこうも乗って来て
よく一緒に歌ったよ
だけど今のあいつはもう
歌う声さえ出せないんだ
マリファナタバコに火をつけて
やり場のない怒りをぶつけ
昔のことを思い出して
一緒に泣きながら
目の前にぶらさがってる
「そいつ」のことを
とにかく考えないようにしていたよ
数えきれないほど
あいつのことを忘れようとした
自分も死にたいと思ったけど
もう今はそんなこと
これっぽっちも考えてない
自分でもこれだけははっきりわかってる
潔く死ねるやつなんかいやしない
みんなただどうにかして
目の前にぶらさがってる
「そいつ」のことを
とにかく考えないようにするだけだ
(補足)
* never hear the end of it いやというほど聞かされる
** 第二連の訳文に登場する「あんなに豊かだった髪の毛も」という箇所。元の歌詞に該当する箇所はないのですが、第一連に「床にこぼれたあいつの髪を(sweep up the hair from the floor)」という描写があるので、そこと対比させるために付け加えました。