rss ログイン
洋楽歌詞和訳・英語翻訳フォーラム 完全無料版  - 洋楽の歌詞や文章の意味を知りたい時に使う全員参加型フォーラム

メインメニュー

リクエストも受付中!

Re: 英語歌詞:Best Mistake/ベスト・ミステイク - Ariana Grande/アリアナ・グランデ - 翻訳フォーラム

Re: 英語歌詞:Best Mistake/ベスト・ミステイク

投稿ツリー


このトピックの投稿一覧へ

post

なし Re: 英語歌詞:Best Mistake/ベスト・ミステイク

msg# 1.1
depth:
1
前の投稿 - 次の投稿 | 親投稿 - 子投稿なし | 投稿日時 2015/1/4 8:25
post  管理人   投稿数: 3688
あの頃の気持ちまで
こんなに早くお互いに
忘れるなんて思わなかった
いつまでも残ってる
感情を相手にしながら
お互いに
手持ちのカードで作れる「手」で
このゲームに参加してる
きっと自分は悪者なんだ
天使みたいな人間じゃない
お互いもう止めなきゃね
別の誰かのフリするのは
どうしてお互いに
相手を責めてばかりなの?
本当はちっとも変わらないのに

離れてまたくっついて
そんなことを繰り返しても
そんなの本当に時間のムダ
ねえいい加減はっきりさせない?
まるで何も見えないような
そんなフリはもう止めよう
だって海が干上がって
月も輝かなくなって
夜空の星も落ちてきて
世界が暗闇に包まれる
そんなことになったとしても
あのね,教えてあげるから
その人を想う気持ちは
このままずっと変わらないって

だってダメにはなったけど
それでも付き合ってきたなかで
最高の人なんだから
ただだからって
ここで負けちゃダメなのよ
だって虹のようなマボロシを
2人でいくら追っかけても
いいことがあるわけじゃない
虹の根元をいくら掘っても
お宝なんかは埋まってないの

[Big Sean]
どんどん無駄に時間が過ぎて
時計の音が聞こえるだけで
口を開くこともない
一体どうすれば
出会った頃の気持のままで
ずっといられるんだろう?
保存袋に入れるみたいに
そのままにしておけるのか?
心の中にあることを
隠さず外に出してたら
悪いヤツに狙われる
だからずっと遠くまで
行きたいと思うなら
途中で休まなきゃダメなのかも

諦めちゃダメだ
どこまでいっても陸地のない
そんな浜辺みたいに
想いが尽きないこともある
10まで数を数えたけど
それでも怒りが収まらなくて
4まで逆に数えたよ
わかってる
運命の相手が俺だって
なかなかそう思えない
そんな時があるんだろ?
お前と一緒になって
2人で家庭を築きたいって
そんな風に夢見てた

やってることがことごとく
手遅れに思えるよ
お前のママのこと
なんでそんなに好きなのかって
聞かれたことがあったけど
それは今のママの姿が
未来のお前だからだよ
喜ばせてやりたかったよ
それくらいはしてやらなきゃな
「次」なんて1人もいない
お互いが「一番」なんだ
予想外の組み合わせでも

他のヤツなんて
ただの寂しがり屋だよ
俺の女神はお前だけ
ウソじゃない
「ヨコシマ」な気持ちになるのは
お前と「横になる」時だけだ
正直に言うけどな
最初に友達だったんなら
また友達に戻れるかも
そうならないとは言えないよ
俺と付き合って
「運命の相手は他にいる」って
ことになったとしても
お前が付き合ってきたなかじゃ
俺は最高のヤツなんだ

離れてまたくっついて
そんなことを繰り返しても
そんなの本当に時間のムダ
ねえいい加減はっきりさせない?
まるで何も見えないような
そんなフリはもう止めよう
だって海が干上がって
月も輝かなくなって
夜空の星も落ちてきて
世界が暗闇に包まれる
そんなことになったとしても
あのね,教えてあげるから
その人を想う持ちは
そのままずっと変わらないって

だってダメにはなったけど
それでも付き合ってきたなかで
最高の人なんだから
ただだからって
ここで負けちゃダメなのよ
だって虹のようなマボロシを
2人でいくら追っかけても
いいことがあるわけじゃない
虹の根元をいくら掘っても
お宝なんかは埋まってないの

その人が・・・
その人を想う気持ちは
このままずっと変わらない
(だってダメにはなったけど
付き合ってきたなかで
最高の人だから)

その人が
(確かにダメにはなったけど
付き合ってきたなかで
最高の人だから)
その人を想う気持ちは
このままずっと変わらないって


(補足)

* Dealing with emotions that never left
Playing with the hand that we were dealt, in this game

(おそらくギャンブルの)カード・ゲーム(ポーカーやセブンブリッジなど)に喩えた箇所で,それに関連するdeal(配る/扱う), play(プレイする/遊ぶ・弄ぶ), hand(ストレートやフラッシュなどの手), gameなどの単語が登場しています。

** Only lying to you when I lie you down, just being honest

lieという動詞には(横になる/ウソをつく)という異なる意味がありますが、ここではその2つを掛けています。
文法的に言えば、when I lie you downはwhen I lay you downとするべきです。が、このlieとlayの混同はネイティヴでも少なくないようなので、ここでは前半との連続性を持たせるために敢えてlieとしていると思われます。
投票数:0 平均点:0.00
返信する

この投稿に返信する

タイトル(曲名)
あなたのニックネーム
本文(歌詞など)

  条件検索へ


 

全員参加型の翻訳フォーラム